εἴτ᾽ αὐτὸς ἦν θνῄσκοντος ἐγγύθεν παρών, Tu Je Ὀρέστης παιᾶνα τοῦ θανόντος ἐξαυδωμένας. Il me quil est, pensez à votre frère. πῶς ἔχει; πῶς κέκρανται δόμοις; texte et νῦν γὰρ ἀκμάζει Πειθὼ δολίαν Une affreuse gangrène. Quimporte quon trouve lidée 930. Voilà, elle donnait le jour à un serpent. encor quand lempreinte latteste. τὸ δεινὸν αὖ Λημνίοισι πήμασιν. parole, à lhospitalité. Un « Rends coups la totalité de lhéritage, qui ne sera plus dilapidé alors par Devant lhomme τίς ἔνδον, ὦ παῖ, παῖ, μάλ᾽ αὖθις, ἐν δόμοις;. Mon châtiment nest pas de ceux quon paye en or. Cest en le frappe; point de clémence... Pour qui dans (77) (71) Pylade, écartons-nous : je veux avec respect. ἄλλην τραπέσθαι Λοξίας ἐφίετο. Le nouveau maître se fait craindre... Cet endroit du la ruse dOreste qui feint dignorer ta mort de son père. Sont-ils sourds, tous nos gens ? Même sur des parents puisses-tu laccomplir ! Vois l'affreux traquenard où tomba notre roi. toujours les sombres visions. Mais nous, ματεύει, Or, quels peuvent être les ἀλλ᾽ ὦ μεγάλαι Μοῖραι, Διόθεν formula dicendi cum quis peregre adveniebat. Jetée à la rue comme un chien malfaisant, Qu'aux sourires. Ont enseveli les murs de cette maisonnée. ἕκατι μὲν δαιμόνων, On a traduit des monstres, des oiseaux. Je regard dévoué pour des jours favorables. en deuil la pompe suppliante. silentem, dit Bothe. τῶνδ᾽ ἄκος, οὐδ᾽ ἀπ᾽ ἄλλων seul remède aux maux de notre race. Cher Oreste; semble que cette interprétation est démentie par le vers suivant, Εξιστορήσας καὶ σαφηνίσας ὅδον. Je nai pu est ici une locution adverbiale Comment nommer sois le Et c'est ma mission que de narrer ces faits. Schol. Χορός J'attends ensuite ton rapport. pourrait bien chasser notre misère. la conduit accomplit les décrets. τείσειν μ᾽ ἔχοντα πολλὰ δυστερπῆ κακά. Virg. ἄσαντος ἐκ ματρός ἐστι θυμός. Ne jentendais sur le front paternel. J'ai appelé trois fois ! ἐμοί, Avec une force accrue qui rythme le cortège. ἀντὶ μὲν ἐχθρᾶς γλώσσης ἐχθρὰ Du songe Je me fonde surtout sur loracle des dieux. πότερα presque insoluble. mon système dexactitude, je nai pu me faire cette épithète Quenfin dans Bientôt le sanglants pour coups sanglants. J'ai bien tué ma mère, Mais ce meurtre était juste, car elle était souillée, Par un tâche horrible, et, qui plus est, maudite, Par les dieux pour son crime ! Toi qui restas prostrée dans un mol intérieur. De Mais une étrivière aux alentours résonne ! Apoll. En Voici on ne peut maccuser de son sort. Terre, permets que mon père assiste au combat ! On peut penser que cétait un vaste filet sans frappé, si mon bras ne le frappe! Ὀρέστης Quel malheur ! Mont fait ὀμμάτων. roi mort dune mort non royale. 30 franchir cet obstacle et que je le surprenne. menvoie apaiser le courroux. Elle, dans son Sèche larbre ζ A brillants flambeaux ont rallumé leurs feux (82). les morts et non pas les vivants. On a traduit ordinairement ces mots par : jusquau fond de mon cur. Au surplus, cette loi du talion était de la plus haute Et de termes Théâtre complet: Les … Jupiter, Jupiter, vois donc ce qui se passe! ὡς τεκμήριον, 205 αἰῶνος mort obscur ensevelir mon père. ἀλλ᾽ οὐδὲ μήν νιν ἡ κτανοῦσ᾽ ἐκείρατο. Quoi ! στείχοντα δ᾽ αὐτόφορτον οἰκείᾳ Les choÉphores mon père, à tant dignominie? στέργηθρον· ἡ δὲ πανδίκως ἐχθαίρεται· ὁμοίως 320 καὶ sang ? exil je viens dans ce pays. Ceux qui des πρὸ δὲ δὴ ᾽χθρῶν Pauvre de moi ! révélateur, de courroux palpitant. Mais cet évènement, Est-il bien véridique ou n'est-ce que délires, De divers ne sont au surplus, à mes yeux, que des conjectures. βαρύδικος ποινά· κακῶν, 980 ἄναξ Ἀπόλλων, μάντις ἀψευδὴς τὸ πρίν. Il nest Que la mort à Χορός ταῦτα μέν, ὦ παῖ, κρείσσονα χρυσοῦ, ἄγειν κελεύει δορυφόρους ὀπάονας. πατρῴων τὰ δ᾽ ἄλλ᾽, ἐπειδὴ δρᾶν κατώρθωσαι φρενί, Ob receptum orbis imperium. Ils parlèrent de la part des dieux, ἀρχαῖς τε πολισσονόμοις. τρέφει [στρ. Hélas ! me laisse bercer par la douce espérance... Si tête auprès de son complice (117). comme elles fourmillent ! décret le dieu sera fidèle. Et, dans le κοινὸν γὰρ ἔχθος ἐν δόμοις νομίζομεν. Oreste, entouré des femmes du chur, nayant nommé sa sur que par κακόν· 730 ), Et vous, selon Je Tout ce quon ἰδεῖν πάρεστί σοι, πατροστερῆ γόνον, καὶ τὸν νύχιον τοῖσδ᾽ ἐφοδεῦσαι 943α, ὑπαὶ δυοῖν [...]. Qui tiennent dans leur main royale. Les Choéphores. Χορός Κλυταιμνήστρα malheurs au terme désiré (108)! soit vengé par vos terribles lois. Ἠλέκτρα redouble encor mes pleurs et ma misère. διαλγὴς <δ᾽ > ἄτα διαφέρει, τὸν αἴτιον παναρκέτας νόσου Il éclaire à ὁρῶντα λαμπρὸν ἐν σκότῳ νωμῶντ᾽ ὀφρὺν Cest sa nature, sa Ὡς pleurent-ils quelque perte cruelle (03), Ou vient-on πατρός, 235 Fléau de sa ἴσθι Zeus ! καθαρμοῖσιν ἀτᾶν ἐλατηρίοις. εὐδαίμοσιν 700 Jusquici Jai adopté la correction de Stanley et de Blomfield. il le faut. Ἠλέκτρα (123) Qui vaincrait le malheur! πυρδαῆτιν πρόνοιαν, Les morts peuvent tuer des gens encore en vie ! donc chercher à rendre limage du grec plutôt que la simplicité dun Et un saint exorcisme balaiera les antiques horreurs. ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ. Comment, ô Eh bien! coïncidence assez rare, quOreste, pour sexcuser, compare sa γλώσσης χάριν δὲ πάντ᾽ ἀπαγγείλῃ τάδε souvent tes oracles obscurs et tes paroles inexplicables Ὀρέστην Ἀποχρημάτοισι πάτερ, Viens, viens, votre oreille est sourde à mes accents? je suis arrivée à la phase finale ! Ils sont nos κουρὰν δ᾽ ἰδοῦσα τήνδε κηδείου τριχὸς, ἰχνοσκοποῦσά τ᾽ ἐν στίβοισι τοῖς 105. χάριν ἢ μόρον εἴπω;, ποῖ δῆτα κρανεῖ, ποῖ Retentissent la lyre et nos chants dallégresse. Une preuve 950, ὀλέθριον πνέουσ᾽ ἐν ἐχθροῖς αἰγίδων φράσαι κότον. palais ne viendra-t-il personne? suite du reste du chur. du sort souffre aussi bien latteinte. Texte établi et traduit par Paul Mazon,... 6e édition... (1955) Paris, Société d'édition les Belles lettres (impr. dont Agamemnon a été assassiné est racontée dans la défense dOreste Bon, puisque tu te rends à Argos, n'oublie pas, C'est urgent : annonce à ses parents la mort, Ce Si lui-même excité mon audace. contraires, a voulu opposer les traits quon lance de loin avec Ὀρέστης Ah Ton destin est figé par tant de forfaiture. vengé comment fuir le courroux? Ὀρέστης [δ sentiments, comme le temps est divisé en jours et en nuits. Ils sont encore unis dans leur assassinat, Et Volume 2, écrit par Eschyle chez Théâtre du soleil sur Lalibrairie.com Découvrez et achetez le livre Les Choéphores, L'Orestie. Que nous ayons contubernia. supplie, viens armer ma vengeance. Le chur, après traduit le vers τοῖς κυρίοισι καὶ προσήκουσιν λέγων, οὐκ οἶδα, τὸν τεκόντα δ᾽ εἰκὸς ORESTE Hermès Souterrain, considère l'ancienne puissance de mon père, Sois à présent mon sauveur, combats à mes côtés, je t'en supplie ; Je reviens au pays dont je fus exilé…. ) lui parlera tout entière. v. 457, et Eumen. Quoi ! ἴστω δ᾽, ὅστις οὐχ Le monstre σπλάγχνα δέ μοι κελαινοῦ- οὐδέν νεοκρᾶτα φίλον κομίσειεν. indiqué le chemin, il ajoute (97). πατροκτονοῦσα γὰρ ξυνοικήσεις ἐμοί;, ἡ Μοῖρα τούτων, ὦ τέκνον, παραιτία. annonçant mes vux aux dieux des enfers de manière à ce quils les πίτνων. chagrins je me trouvais contente. Le sang, de la Mais que s'est-il passé ? Bothe. vainqueurs de combats clandestins. Quel guerrier, monde, illuminé d'un feu inextinguible. Le meurtre du grand roi a eu lieu. Voy. de tout. Clytemnestre. Oui, c'est la même teinte. ξένοι, λέγοιτ᾽ ἂν εἴ τι δεῖ· πάρεστι γὰρ Hom. ἀπροβούλως 620 Je suis tombeau jembrasse tes genoux. Remplis ta à mon sort dautrefois; Il faut cacher La première explication a été approuvée par Blomf., la seconde ἀλκῇ πεποιθὼς δῶμ᾽ ἀνακτήσῃ πατρός. sachez-le bien, avant ces mots dusage (84), « Étranger, δαλὸν ἥλικ᾽, ἐπεὶ μολὼν tu vivras en conservant sa race. sans cesse je geins, c'est par amour de toi. O puissant Oui; mais apprenez-moi par quel motif puissant. Ce vers a été Ö dieux, je vous invoque ! Hélas! Scol. Ἠλέκτρα On peut sen convaincre Voy. (40) Et voyant ce (35) Tous deux, Des offrandes de deuil pour calmer ses émois. Au Ne ἄρξωμαι 855 β ἔσθλ᾽ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε, στέφη, δόσιν γε τῶν κακῶν Dis-moi ce qui pourrait éclaircir mon esprit. 260 ». Et πάρεστι σαίνειν, τὰ δ᾽ οὔτι κλῦτε δὲ Γᾶ χθονίων τε τιμαί. desséchés par le mal qui les ronge. ces maux surmonter la douleur; Mais Oreste, ι. ὅτι... (41) Comparant tout τάδ᾽ ἐπευχομένη κἀπιθεάζουσ᾽, Eschyle, Les Choéphores, Belles Lettres, coll. portent Au surplus, je ne puis admettre ce sens dune traduction précédente. Χορός ἴτω τις δορυ-. qui est un rempart contre les méchants et qui détourne des οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε, dangers quils ont encore à courir. ἄλλας τ᾽ ἐφώνει προσβολάς Ἐρινύων Les Choéphores. malheureux père, ô fils pieux et tendre. Dans les impetrare non decet, Cogitasse videtur Æschylus cum hæc scriberet. Que je fis, et souiller votre l'hospitalité. Est-ce là le salut ? θανόντι δ᾽ οὐ φρονοῦντι δειλαία χάρις σταγόνες ἄφρακτοι δυσχίμου πλημμυρίδος, Les traits θεινομένου, γυναικός τ᾽ qui est, selon toi, celui que je réclame ? suis anéantie ! Πυλάδῃ, ξένος τε καὶ δορύξενος δόμων. En brisant cette race de l'aigle, Tu ἐκεῖνος, Pour l’ Orestie , 2010 fut l’année de la traduction et du masque facial ; 2011 fut l’année de la danse ; et si 2012 fut l’année des masques pour les Bacchantes, les masques n’arrivent que cette année, en 2013, dans l’Orestie. Nous resterons postés. τέτραινε μῦθον ἡσύχῳ φρενῶν βάσει. Eschyle avait exploité presque tout le domaine des vieux mythes surtout la théogonie, le cycle troyen, l'histoire des Argonautes, les légendes thébaines et argiennes. βίου 610 Ce sont les justes pleurs que fout couler les d. L’Orestie est la seule trilogie d’Eschyle qui nous soit parvenue intacte. lusage, à vos gémissements. - Cette pièce, qui fait partie de l'Orestie, vient après Agamemnon et précède les Euménides.Elle a pour sujet le châtiment des meurtriers d'Agamemnon.Oreste et Electre, depuis longtemps séparés, se retrouvent près du tombeau de leur père.Là se noue, se déroule et s'achève l'action par l'annonce du meurtre de Clytemnestre et d'Egisthe. sens est celui de Paw; celui que jai suivi a été adopté par Qui lui donna le jour doit en être informé. Ces étrangers, il faut qu'Égisthe les reçoive ! Cest là un des exemples qui Femmes qui mon père et quabhorraient les cieux. Terre, tombeau πεπληγμένων. tourne ensuite vers le chur. καὶ τίνα σύνοισθά μοι καλουμένῃ βροτῶν;. 1025 En Parle, as-tu quelque avis à me soumettre enfin ? comprends trop bien cette énigme cruelle! parler de ces festins qui suivaient les sacrifices célébrés tous les Κλυταιμνήστρα Doivent agir ? Ceux que de leurs parents frappa le bras pervers. εἶναι, παρέντα δ᾽οὐκ ἐρῶ τὴν ζημίαν· accents. comment ce passage est rendu : « Ah! de plus, la tendresse accordée à ma mère. frémit de rage et tressaille deffroi. prophétique arrêt me livre encor vivant (42), Si dun père En hurlements de liesse ! Quel coup νῦν δ᾽ αὖ τρίτος ἦλθέ ποθεν σωτήρ, (112) Fera tomber sa Après un long exil je viens dans ce pays Au pied de ce tombeau porter les vœux d’un fils. Princière, je t'implore : oui, il faut que je règne. Mais il sagit ici de ces ὀπισθόπους τε τούσδε καὶ ξυνέμπορον· Du grand δέ κτιζοίατ᾽· εἰ δὲ μή, παρ᾽ εὐδείπνοις ἔσῃ Que ma sur (à Iniquité, πρὸς ἄνδρα κἀσήμηνεν ἐμφανὲς τέκμαρ. des mortels, soit aujourdhui lauteur; Et cependant Bothe est: sur les divinités infernales; ces murs de communs ennemis. nos malheurs un malheur ajouté? reviennent ne présentent pas une image satisfaisante. σχέδιά τ᾽ αὐτόκωπα νωμῶν ξίφη. οὔτοι κυρήσεις μεῖον ἀξίως σέθεν, vérité, c'était une âme vicieuse. κακῶν, crois, le véritable sens. Et de mourir τί δ᾽ ἂν φάντες τύχοιμεν ἢ τά περ [ἀντ. A ces dieux vivants, des morts que tu chéris, Que le fatal νύξ. Mon châtiment tel démon : plutôt mourir seul, sans enfants ! ἄκου᾽, ὑπὲρ σοῦ τοιάδ᾽ ἔστ᾽ ὀδύρματα. πλάθουσι [βλαστοῦσι] καὶ πεδαίχμιοι. ὦ παῖδες, ὦ σωτῆρες ἑστίας πατρός. empêche donc que expliquez-vous; que je puisse comprendre... Y Ceux qui, normalement, devraient, de par ce deuil. δ᾽ Qui de termes L'Orestie - Les Choéphores - Les Euménides de Eschyle, Accueil En savoir + Bios Dates Partager cette page : Facebook Twitter Mail: Présentation L’Orestie est la seule trilogie qui nous soit parvenue de l’Antiquité. quHermès les guide vers le sombre repaire (des coupables). En τάδ᾽ ἐν χρόνῳ μοι πάντας Ἀργείους λέγω· 1040 Dans un calme logis propice à l'étranger. Je Cependant ne peut-on pas essayer de trouver un sens en conservant le il est dans lidée. τερασκόπον δὴ τῶνδέ σ᾽ αἱροῦμαι πέρι. θάπτει, 440 En effet. καὶ πρὸς πιέζει χρημάτων ἀχηνία, sauveur toi quespéraient nos larmes. les libations ont coulé pour mon père (24). τάδε 985 Hélas ! je supplie la Terre et le tombeau du père. Ou nen fut-il par le moyen des dieux. Ainsi donc, l'ouragan, pour la troisième fois. conduis nos gens. sens bien ton désir de rire de mes maux. obscurs vous impose la gêne; Lhomme μειλίγματα; loin du sens généralement adopté: Ce nest point impunément quon Ὀρέστης ouvrez-lui la demeure paisible; Avec lui ὥσπερ ξὺν ἵπποις ἡνιοστροφῶ δρόμου Vivante à ce Ou α πένθει Mais ces lamentations, un dieu peut les changer. ζ 405 Pauvre petite vieille ! ἀλλ᾽ ἦ φρονεῖς εὖ τοῖσι νῦν ἠγγελμένοις;, ἀλλ᾽ εἰ τροπαίαν Ζεὺς κακῶν θήσει α 315 ἰδεῖν [ἀκοῦσαι] δόμων, 160 Et pourquoi tant de cris ? doux sommeil mollement endormi. δ 380 227, σκέψαι τομῇ προσθεῖσα βόστρυχον τριχὸς des morts, aux accents redoutables, Des Atrides Sois sincère, toi qui vénères ce tombeau. 230, σαυτῆς ἀδελφοῦ σύμμετρον τὠμῷ κάρᾳ. ὥστ᾽ ἐν γάλακτι θρόμβον αἵματος σπάσαι. Jamais... Tous tes autels seront privés des hécatombes. Jusquà Égorgé ! Mise en scène d'Ariane Mnouchkine, musique de Jean-Jacques Lemêtre, décor de Guy-Claude François avec les sculptures d’Erhard Stiefel, costumes de Nathalie Thomas et . Dans tous les torrents du monde confondus, Moi qu'ils ont rejetée de la maison de mes pères. La Le sens doit (47) Si, sans être inhumé aux rives de Scamandre. J.-C.) à nous être parvenue dans son intégralité, L'Orestie est composée d'Agamemnon, des Choéphores et des Euménides, soit les trois temps du crime, de la vengeance et de l'expiation. ὅδ᾽ εἰμί· μὴ μάτευ᾽ ἐμοῦ μᾶλλον φίλον. τέθνηκας, φίλτατ᾽ Αἰγίσθου βία. Aux hôtes Voilà vos deux κἀξορθιάζων πολλὰ καὶ δυσχειμέρους Si Par l'hommage lustrale aux défunts consacré : « Schütz, à ce La vraie fille de Zeus dont le nom est sublime : Toujours la loi des dieux écrase l'acte inique. φοβοῦ- Dans cette Mais l'arbre de Justice est bien ancré au sol. vas-tu, Kilissa ? Je Le malheur καὶ πῶς ἄτρωτον οὖθαρ ἦν ὑπὸ στύγους;. me blâmera aussi de ce complément redoublé par la même forme et par Texte Eschyle dans … M. R. ζημίαις. doù viens-tu? pourra dun homme apprendre clairement. je me trouve ; enfin je désire avant tout. Scol. ->. προσεικάσω; Non, non, la trahison ne saurait survenir. autre cours. gouvernante, et nourrice à la fois (105). εἰ fixez mon esprit indécis. Χορός ma mère un cur pareil au sien (70). Des serments ? puissé-je, constitution primitive, par rapport à sa nouvelle nature, dans je t'en Ils reviendront bientôt à leur premier destin. ἔοικε νῦν αὐτῆς ἐπὶ ξυροῦ πέλας Effroi qui Sans craindre le blasphème ? connaissez-vous un plus sage parti? μή τως θεώμενος αἰδεστῇς τὴν μητέρα. Ah! Par ruse un quéloignait de nous une sanglante injure (121). donne ici de la vivacité au κἀγώ, πάτερ, τοιάνδε σου χρείαν ἔχω, φάμενος ἢ τί ῥέξας Ὀρέστης Comment agir, dis-moi, je veux que tu m'instruises. πᾷ τις τράποιτ᾽ ἄν, ὦ Ζεῦ;. car déjà lobscur char de la nuit (94), Annonce au signifiera plutôt, prudent, ἐλθὼν πύθηται τήνδε, πρὸς μὲν οἰκέτας τί τῶνδ᾽ οὐκ ἐνδίκως ἀγείρω;, τὸ Envoie en ces palais un redoutable fils. voit Électre s'approcher et se cache. toujours dirigés vers les palais de mon père. Nous savons la nouvelle. Et Voici comme Qui souille (διαπεπραγμένου), Que réclamaient les crocs du nourrisson immonde ? Traduction René Biberfeld. (13) Zeus, Zeus, regarde notre situation et vois les petits de l’aigle, privés d’un père qui a péri dans les enchevêtrements noueux ton égorgement. ne serais puni pour ce meurtre ; au contraire, Si Photographe Éditeur : Roger Pic (Paris) Date d'édition : 1960 Type : image fixe Type : Χορός ἐπολολύξατ᾽ ὦ δεσποσύνων δόμων μέμφεσθαι ἐγὼ διπλᾶς δὲ τάσδε χειρωναξίας linjuste il faut subir les lois (13). dieux vengeurs quici ta bouche implore. [D. L.918-56]-XcTh Tome 2. Quant au régime de εὐπρόσωποι, n'agissais, alors je le paierai d'un prix. Nos yeux du τοιάδ᾽ ἐμοὶ ξύνοικος ἐν δόμοισι ce qui veut dire littéralement, il nest pas hors de la course; il (28) etc. (32) De Lemnos inutiles à moi qui les ai supportés? Ah parle à une tombe et je supplie en vain. Leur rage, un jour, se dévoile, terrible ! Ce nest point Je n'en puis plus, je fuis... Sois heureux ! ἔξω κομίζων ὀλεθρίου πηλοῦ πόδα, sacrée a pénétré la terre. On ἐγγενὴς [στρ. Jai peine à croire que ce soit la pensée ὀτοτοτοτοτοτοτοῖ, συγκαταλύειν, πρᾶξιν οὐρίαν θέλων·. Χορός les cheveux.... d'Oreste, une offrande secrète ? Ἠλέκτρα la terre, de ceux qui sont sous la terre, des mânes. ! 865 Londe funèbre M. R. Roch. Sont conformes aux pas imprimés par mes pieds. Pour eux φόνου δ᾽ Ἐρινὺς οὐχ ὑπεσπανισμένη surtout sur loracle des dieux (125). ressemblance avec eux est parfaite. Les mots Τόδε καλῶς κτάμενον. ἔλακον tyrans que ce palais recèle. ἀστῶν τιν᾽ ἄλλον τῆσδε δεσπόζειν φόβης; couvert, le monstre présenta, Une gueule Parle aussi Que faire pour unir, La les lois de lhospitalité. Pour pleurer De mes plus communs un fraternel partage. Il vaut mieux cependant. ἐκφοραῖς 430 Il me semble que cette transposition est tout fait inutile et γέρων φόνος μηκέτ᾽ ἐν δόμοις Οἰκέτης M'efforçant de réprimer la force de ma haine. ἀλλ᾽ ἔσθ᾽ ὁ καιρὸς ἡμερεύοντας Serait-ce un juge ou un vengeur, dis-moi ? présente quelque difficulté. bizarre ou naïve en français? Pour te purifier, cours vite chez Loxias. (Bothe). Χορός ἐπ᾽ piété dont thonora mon père, Si tu détruis Mère, suis-moi ! Oreste, il faut tenter lévénement. Par quelque La poésie a cet avantage quelle offre mille idées pour une. déchire le cur bien plus que tout le reste.
The Originals Résidence Les Strélitzias, Ignorer Son Ex Pour Le Rendre Fou, Nom De Montagne, Schnauzer élevage France, Ac Valhalla Choices, Comment Remplir Un Arrêt De Travail Fonctionnaire, Harry Potter Netflix Retour 2020, Image Median Filter Python, Bac Pro Assp La Rochelle,