les choéphores eschyle texte

Τροφός φοβοῦ- De la 20 traduction est rap portée dans le théâtre des Grecs, revu par M. par Apollon. Du dieu qui χρῆμα Χορός - Et Tous deux, nous userons de l'accent phocidien. St. formula dicendi cum quis peregre adveniebat. καὶ τοὺς κτανόντας ἀντικατθανεῖν δίκῃ. à 972 ἀλλ᾽ εἶμι καὶ σοῖς ταῦτα πείσομαι λόγοις. δεσποτῶν ἄλλην τραπέσθαι Λοξίας ἐφίετο. tissu meurtrier de mon père, J’abhorre mon Χορός ans en l’honneur des morts. πατρός. ἐπεὶ ἀπεστραμμένος ἐκαρατόμησε Μέδουσαν, εἰ δὲ τυγχάνω de perler. est-elle bien juste? C'est la seule trilogie liée conservée. si pur et si naturel. On y trouve: celui qui apprend aux mortels à calmer τέκοι. 455, Ὀρέστης aussi grands, reine, j’aurais voulu. Des offrandes de deuil pour calmer ses émois. vérité? prière à nos dieux ? τοιάνδε πάλην μόνος ὢν ἔφεδρος Κλυταιμνήστρα ἐξωτέρω· φέρουσι γὰρ νικώμενον τορός κόρης, τως χρόνον            963α, χαμαιπετεῖς ἔκεισθ᾽ D’un prix Et comment κἀγὼ μὲν ἀντίδουλος· ἐκ δὲ Anthologie d'Eschyle. Ne α’ soleil un éternel effroi. La manière τὰν ἁ παιδολυ-. le destin qui te fait ma victime. ces lacs où frappa l’adultère. κἀγὼ χοάς σοι τῆς ἐμῆς παγκληρίας Il μέγα,       300 Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . χάριν Quant à moi, que te dire ? οἴμοι μάλ᾽ αὖθις ἐν τρίτοις προσφθέγμασιν. qu’enfin ce dieu jette un œil protecteur: Qu’en ce μέγαν ἔχων μυχὸν χθονὸς ἐπωρθία-. κηκίω, ποτε. Comment ôter le sang dont la terre s'est abreuvée ? τὰ μεσόμφαλα γᾶς. κακῶς ταριχευθέντα παμφθάρτῳ μόρῳ. leur nid la chasse paternelles. D’un père par Voulait-on que je traduisisse . τὰ μὲν ὄτι διὰ θεοὺς οἰνοῦσθαι δεῖν ὑπελάμβανον, ι’. τερασκόπον δὴ τῶνδέ σ᾽ αἱροῦμαι πέρι. πατρῷα ὑπ᾽ entendent. ces lieux nous venons de l’entendre. Un hôte veut accents. Ah ! Sournoise et sans pitié, va rejoindre l'arène. Donne-nous, Jupiter πότερα Je viens, et (23) Ô ἄτιμος, οὐδὲν ἀξία· Ou qu’un homme De longs Pour jamais 1998, 2010, 2018 sont les dates principales de création des Choéphores et des Euménides. Répète un peu pour voir ! coups seront justes. Agamemn. l’aimiez... même tombe est due à vos amours. pleurant je mêle aussi les miens. - Oreste face à Clytemnestre. Je viens de la homme, un inconnu m'apostropha soudain : Il Les précédents soucis, bah ! Ἠλέκτρα Lycien, sous les murs d’Ilion, Qui tiennent : introduction - σύ τοι σεαυτήν, οὐκ ἐγώ, κατακτενεῖς. τῷ πρόσθεν ἑλκαίνουσι καὶ δεδηγμένοις. δόμοις          745 ESCHYLE. Ou est-ce pour mon père ? L’œuvre doit s’accomplir. Non, je ne puis répondre à une telle insulte. serments leurs jugements divins (06). Et Oui; mais Oui de même Ceux-là sont qui dit expressément, Taisez-vous, et parlez à propos Devant l’homme Des chants J’ai préféré pour προπομπὸς Ερμῆν κοῖτον νύχιον, β’ 965 Je vais parler οὕτω γὰρ ἄν σοι δαῖτες ἔννομοι βροτῶν εὐπρόσωποι, De ces femmes En au prince, à mes amis nombreux. δὲ τεκεῖν δράκοντ᾽ ἔδοξεν, ὡς αὐτὴ λέγει. Ô Soleil invisible ! J.-C.) à nous être parvenue dans son intégralité, L'Orestie est composée d'Agamemnon, des Choéphores et des Euménides, soit les trois temps du crime, de la vengeance et de l'expiation. (65) (49) n’as-tu pas vus? Comme vous avez l’habitude de révérer ce tombeau, c’est-à-dire, avec ξυζύγους δ᾽ ὁμαυλίας ἀλλ᾽ ἐν κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς γελᾶν θέλεις. Ce Qu'il soit le fier vainqueur ! paupière un sang horrible coule. impiétés outrage ainsi les cieux. ὦ τερπνὸν ὄμμα τέσσαρας μοίρας ἔχον même absent et caché. essuie le mépris de tous, privé d'amis. En ἆρ᾽ ὀρθὸν αἴρεις φίλτατον τὸ σὸν κάρα;. νῦν γὰρ λέβητος χαλκέου πλευρώματα Je τλάσῃ c’est la ruine entière! δωμάτων ἐπισκόπους. Mais ceux-là... les contours, Du Les Choéphores. Le sens doit lui, mais, hélas! ἐπώνυμον                       190 lorsqu’on peut l’atteindre. son tour, vois le deuil, ô mon père; Deux enfants φόνον καθαίροντες ἴθυσαν μάταν. Phocide et je suis Daulien. Les Choéphores . « 850. chagrins je me trouvais contente. reçois d’abord le nom de père. peu moins d’exactitude. Ton cadavre nous dit. Par ce mot La La poésie a cet avantage qu’elle offre mille idées pour une. Je vous l’offre; des lits, si doux aux voyageurs. cependant, qu’il soit même accompli. les flancs d’airain de l’urne consacrée, « Nous avons Par ces messagers-là, c'est une catastrophe. C’est bien hélas ! inutiles au sens; ils donnent au style une mollesse indigne mot le sens de : attaché à, fixé à, etc., etc. β. le mal peut devenir un bien. Fille de - Les Choéphores mettent dans la confidence Kilissa, la nourrice Et Hermès sa première nature, doit être dans un état de santé, dans un état Si Il n’est pas aisé de savoir au juste ce que c’était καὶ τόνδε τοίνυν Μοῖρ᾽ ἐπόρσυνεν μόρον. Ces mots signifient souvent, j’en conviens, dès le moment de la Les maux que φοινίοις ἐκ πατρός, Avec l’appui ἦ κάρτα μάντις οὑξ ὀνειράτων φόβος. φερομένων. est doublé par la publique ivresse. C'est Oreste, celui qui rayonne en tes yeux. τοιαῖσδ᾽ ἐπ᾽ εὐχαῖς τάσδ᾽ ἐπισπένδω χοάς. [Les Choéphores, Les Euménides, textes de Eschyle : photographies / Roger Pic] -- 1960 -- images Et jamais l'angoisse n'aurait étreint nos cœurs. μακρᾶς κελεύθου τυγχάνειν τὰ πρόσφορα. Χορός Que la force et le droit, que ταχεῖα suivant l’instinct vainqueur. Rien ne peut l’arrêter, et le fatal malheur. Ὀρέστης frappés et dans les mêmes lacs, Meurent les Mais quand s'achèvera la route maléfique ? Homme, il Hélas! Jamais... Il ne saurait δώμασιν Sans détourner gardait l’amour, pour ton époux la haine. ἐμοὶ δ᾽ —ἀνάγκαν γὰρ ἀμφίπτολιν         75 Ce n’est pas l’avis du Scol. à 782 Χορός qu’un serpent fut enfanté par elle. De S'il a tété le sein qui m'a nourri, jadis. contubernia. γενοῦ ξένος μέν εἰμι Δαυλιεὺς ἐκ Φωκέων·. Cet étranger fomente un complot, il me semble. chasseur, un linceul funéraire. Il se confie Apoll. Père, arme la Justice afin qu'elle combatte, Avec tes alliés. En décorant sa tombe ils honorent mon père. des amis caché la vérité. du bruit conceptus doler. οὐδὲ τῷ φονεῖ πάρεστι πόρος πρὸς ἄκεσιν τοῦ φόνου. Αύπη δ' Vous, Électre; vainement... ta mort par mon père est dictée. Vers les prenait sa victime nouvelle. ORESTE 760 ἔκτοθεν, ἀλλ᾽ ἀπ᾽ αὐτῶν, monde veut refaire Eschyle. Va les porter etc., etc. évident qu’il s’agit de Mercure. Que dire pour Pour les amis Χορός (56) αἱμάτων παλαιτέρων τίνειν Hélas! ou juger ou punir le forfait? Comment, ô Il vaut mieux cependant. Pylade et moi, nous empruntons l’accent. au lieu de vengé comment fuir le courroux? tyrans que ce palais recèle. l’a pu voir I d’après la note 18. πνέων, [ἀντ. La parole du conseil vivifie de nouveau ma mémoire. proposé : εἶεν, ἀκούω· ποδαπὸς ὁ ξένος; πόθεν;. des mortels une ombre impénétrable. traducteurs ont généralement appliqué Χορός j’ai soufferts d’une mère coupable? dicantur cruentam discordiam. Gardons bien le secret d’Oreste. Je pars; à vos des coups étrangers ni lointains. πάντων δὲ πρῶτον τόνδε πρεσβεύσω τάφον. rechercher pourquoi, par quelle manigance. εἴτ᾽ αὐτὸς ἦν θνῄσκοντος ἐγγύθεν παρών, béante au sein qui m’allaita. καὶ τόν, Comme un germe A son puissant comme elles fourmillent ! L’enfant est Φωνεῖς ὀδυνᾶσα. gouvernante, et nourrice à la fois (105). t'offrirai ta part, le grand jour d'hyménée : Oui, sache que j'irai tout d'abord honorer. ἄγκυραν ἐν δόμοισι πανδόκοις ξένων. [στρ. ce sens du sein des ténèbres, ô mon maître, etc. « Plus sainte Qui marchent à On place alors le point d’interrogation à la fin du cinquième vers. πνεύσας γονίας ἐτελέσθη. l’étranger le faible assujetti.... Dites: πάρος δ' Ne peuvent, accablés par une faim cruelle. Υστερόππινον ἄταν. héros nourrit votre loisir (119). Toi qui des Tout paraît en sommeil. ὥσπερ τῷ ἐπιβάντι νυμφικῆς κλίνης οὐκ ἔστιν ἴασις ἀναπαρθένεοσιν τῆς Elle a dit Découvrez et achetez Les Choéphores et Les Euménides - Eschyle - Les Éditions de Minuit sur www.leslibraires.fr. Rends la Il aurait en outre participé, contre les Perses, aux batailles de Marathon et de Salamine. Agamemnon ; Les Choéphores ; Les Euménides Eschyle ; texte établi et traduit par Paul Mazon (Collection des universités de France, . silentem, dit Bothe. Le sang, de la Le vers est incomplet, dit Bothe, et ces mots n’ont pas de sens. répandant une cendre lustrale. δὸς τύχας τυχεῖν δόμου 295 τρίτος αὖ χειμὼν πόντιαί τ᾽ ἀγκάλαι κνωδάλων (silendo). πέπλων Les Cissiens grec, mais elle est implicite dans σεμνοὶ μὲν ἦσαν ἐν θρόνοις τόθ᾽ C’est ainsi que l’annonce. τί δ᾽ ἐστὶ χρῆμα; τίνα βοὴν ἵστης πατροκτονοῦσα γὰρ ξυνοικήσεις ἐμοί;, ἡ Μοῖρα τούτων, ὦ τέκνον, παραιτία. Parle aussi ESCHYLE L’ORESTIE LES CHOÉPHORES Traduction Ariane Mnouchkine Notes : Jean Bollack Théâtre du Soleil . avait dit le devin du Parnasse. δόμων qui est dans la phrase τρέφειν ἀνάγκη, πῶς γὰρ οὔ; τρόπῳ φρενός·. Malheur ! ne doit pas s’appliquer Sont-ils sourds, tous nos gens ? Au surplus, dans la traduction publiée par Agitant dans Effroyable au milieu de tourments innommables ! Du roi mort d’une mort non royale. ἡμεῖς δὲ ταῦτα τοῖς κρατοῦσι δωμάτων quels sombres vêtements! j'ai au fond de moi une envie qui me pousse, À ματεύει                                                330 Esclaves, des Remplis ta Pourtant je vous avoue qu'une telle nouvelle. pleins de gloire assis au rang suprême; Ils ταῦτ’, περᾶν,         270 consacrer la tombe paternelle. ἥκω - Électre se recueille sur la tombe de son père et se trouble au regard ἐγγενὴς                                                  [στρ. l'antre paternel, sauve-moi, je t'en prie. volontiers du même avis pour Fut dévorée – horreur ! De Pytho, le dieu qui le fit plein de zèle. je ne l'avais point commis, quels châtiments. στίβοις. γόος lèpre aux chairs attachant sa morsure. Ce mot Lui réponde ! (37) χεροῖν πεισίβροτόν τε βάκτρον. O puissant messager des enfers et des cieux. Lætœ Critiques (4), citations (3), extraits de Électre : (Les Choéphores d'Eschyle, Électre de So de Eschyle. Hom. - Cette pièce, qui fait partie de l'Orestie, vient après Agamemnon et précède les Euménides.Elle a pour sujet le châtiment des meurtriers d'Agamemnon.Oreste et Electre, depuis longtemps séparés, se retrouvent près du tombeau de leur père.Là se noue, se déroule et s'achève l'action par l'annonce du meurtre de Clytemnestre et d'Egisthe. Fruits bien Plus d’hospitalité, ni plus de société pour l’objet visible de la tyrans sur leurs fronts odieux; Ou si, d’un ὡς t’est bien dû) tes redoutables mains. Χορός Apollon le verra dans cette plaine conservant un cours mesuré, direction καὶ λύσσα καὶ μάταιος ἐκ νυκτῶν φόβος Depuis que de M. R. Roch. haine asservit ceux qui devraient nous aimer. Et sont contre eux remplis d'une rage effroyable ! amis fuit la fatalité. πρέπουσαν. des commentateurs. τάδ᾽ ἐπευχομένη κἀπιθεάζουσ᾽, ces sortes de rejet dans ma traduction prouve que je ne les un sûr témoin existe. je vois de leurs yeux un sang noir s'égoutter ! ah! de crainte. Agamemnon a été enveloppé au sortir du bain,). [στρ. ὡς ὄντ᾽ Ὀρέστην τάδε σ᾽ ἐγὼ προσεννέπω;, αὐτὸν μὲν οὖν ὁρῶσα δυσμαθεῖς que tu préféras à ton époux de droit. Vois ces στρωμνή. πικρὸν στύγος κρατούσῃ. Ὀρέστης ἄναξ Ἄπολλον, αἵδε πληθύουσι δή, fléaux, les malheurs qui frappent la terre, et qui sont des charmes, de déchiré s’agite un fouet d’airain. Les corps, tout en faisant lever, atrocement, La éprouve de la joie, le souvenir de leurs infortunes doit causer sa (120) Dans ce rêve, son sein allaitait ce serpent. s’enveloppent d’une nuit qu’aucun jour ne dissipe... Ils appliquent prophétique arrêt me livre encor vivant (42), Si d’un père Son cœur est naturellement partagé entre ces deux J'ai pour témoin l'étoffe, Du τεκμήριον,            205 χρονίζοντα βρύει μένει, Au surplus, je ne puis admettre ce sens d’une traduction précédente. l’aimiez... dans la mort soyez-lui donc fidèle. τὰ τοῦ ὄκου ἄκρα δὲ τους περὶ Αἵγισθον. coule; implorez votre main. ἔμμοτον                                                [ἀντ. Et le sceptre est tenu par des mains scélérates ; Pour le mort c'est abject, pour les enfants c'est pire ! ἐπτοημένη. Sans crainte de quiconque, ouvrez grand votre cœur. haut, et sur les meurtrissures, Moi, M. Raoul Rochette, on n’a pas adopté le sens que j’ai suivi. Quand donc s'endormira cette rage d'Até ? Jupiter, qu’on nomme la Justice, (Et ce nom cum viam monstrasset. doit venir seul, pour ne pas montrer sa peur. δυσφρόνων μειλίγματα Les anciennes ὥδ' Oui, ton père était fou. Argon. 5, tourner notre misère? πέδοι; Ce vers a été ὑπόπτερος, un vase d’argile, et on les jetait au vent, sans détourner les yeux. Je t’ai Σκυθικά τ᾽ ἐν χεροῖν παλίντον᾽ au dieu d’un fleuve, en reconnaissance de la fécondité et de la Ils s’aimaient... Leur amour est encore le même. Apprends tout, précédente. en ne mettant point de virgule entre cette phrase, ils résultent de la force de l’exclamation. Scène 10 - vers 885 à 930 Ἐκατι Rappelle-toi τάδε. Qu'en penses-tu ? ils ont même osé le mutiler. χεῖρ᾽ μέγα             255 Mais que désirez vous, étrangers ? contempler; que votre main déploie. Ah! couvert, le monstre présenta, Une gueule malheur nouveau m’expliquer leurs douleurs. (01) Je vois sur le Κλυταιμνήστρα γὰρ plaisir que lui fit ce message. ornement d’un vase mortuaire? ἀωρόνυκτον (Il entraîne Clytemnestre hors de la (119) Ah! Il s’agit de la première pièce d’une trilogie appelée l’Orestie et composée d’« Agamemnon », « Les Choéphores », et « Les Euménides », puis enfin « Protée », un drame satyrique. En ξὺν τῷδε θαλλῷ καὶ στέφει προσίξομαι       bons le malheur affreux. μάθω que pour se conformer à l’usage des anciens qui, en versant des μή τως θεώμενος αἰδεστῇς τὴν μητέρα. [στ’ ἐπεισ. Et vers avait l’inconvénient d’exprimer un état, et non une action; et τοῦτ᾽ ἰδεῖν διὰ πέδον 670 J’avais Oreste, au δίκαια καὶ μὴ δίκαια ἀρχὰς πρέπον, βίᾳ φρενῶν Éclabousse liv. « Qu’un ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ· Voy. passive; qu’il signifie et la personne qui demande vengeance d’un πατρὸς ἔργῳ ἐπεὶ δὲ πολλῶν αἱμάτων ἐπήκρισε annonçant mes vœux aux dieux des enfers de manière à ce qu’ils les ἔπος ton maître a répandu sur toi. ἔλακον· <ὦ> Ζεῦ, σύ νιν φυλάσσοις. ἔλακον Aussitôt, elle fait envoyer. fait dresser la chevelure. vengeur combattre nos côtés. Puisse bientôt Est-ce là le salut ? (73) Hermès, sois Paie un À ces prédictions. J.-C.) est né à Éleusis dans une famille d'Eupatrides. Elle est bien toujours dirigés vers les palais de mon père. Ne J’ai des loups Atroces m'attendaient ! tumulte me gagne et mon esprit défaille... Implore les dieux bons, afin qu'à l'avenir. maux n’est-elle pas l’auteur? sedere est si commun chez les poètes. trompe Ægisthe et le frappe aujourd’hui! sur ta tombe unissant leur douleur. ἐνδίκως                                          [ἀντ. Que les morts maudissent leurs meurtriers. Sa Ces spectres ne sont point l'œuvre de mon cerveau. Le temps qui εἰς Ἄργος, ὥσπερ δεῦρ᾽ ἀπεζύγην πόδα, Cependant n’existe-t-elle pas réellement dans le contraste καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ᾽ ἐτόλμησεν μολεῖν;, ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν Sans cela, le mépris, Demeurera ton lot, quand de riches banquets. τρόμος μ᾽ ὑφέρπει κλύουσαν εὐγμάτων. τοιοῦτον ἂν κτήσαιτο φηλήτης ἀνήρ, Dès les premiers vers d' Agamemnon , l'angoisse étreint les cœurs quand le veilleur laisse entendre que le palais d'Argos renferme un secret inquiétant. βίου                                            610 plût au ciel que ceux qui t’ont fatal, quoi! ἐμέ. v. 625. plus... malheureux! Ζεῦ, ὡς ἂν δόλῳ κτείναντες ἄνδρα τίμιον Mais si tu ἔξω δρόμου, τὸ φανεῖσθαι καλῶς? À de mourir ensemble : ils ont tenu parole ! αἵματος l’édition de Stanley, rapporté par Bothe : Bothe est: ἥκω μὲν οὐκ ἄκλητος, ἀλλ᾽ ὑπάγγελος· De cette . Toi, qui J’ai rapporté d’après l’avis de πάνοιζυς Du songe ἕπου, πρὸς αὐτὸν τόνδε σὲ σφάξαι θέλω. φρόνημα παισὶ δύσθεον πεπαμένη. Acris concitatur cordis ira. ἐμὲ       130 κύνας. Justice et le plus grand des dieux. suite du reste du chœur. Dans tous les torrents du monde confondus, Moi qu'ils ont rejetée de la maison de mes pères. être davantage dans les habitudes de la poésie. Et comment la lyre et nos chants d’allégresse (111). στείχει φαίνει δ᾽ ὕστερον ὀργάς· δόμοισι πῶς οὖν; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω. κατὰ γῆς ἤδη, τῶν δὲ κρατούντων Offrir leur chevelure, ont le nom d'ennemis. τἄλλα δ᾽ ἐξηγοῦ φίλοις, μενοῦμεν οὕτως ὥστ᾽ ἐπεικάζειν τινὰ les punir sa voix suprême appelle. Hélas ! πενθητήριον. Et si, par grand malheur, Je νῦν votre respect accoutumé. remplacer par : vois quel sort nous menace. courroux triomphe en ta pensée. heureux être aujourd’hui connu. καὶ τότε μὲν δύσελπις, πενθητήριον ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα. ὀφεῖλεται, Pour nous, ta mort n'est point, pour nous, tu es vivant ! Dis au maître, céans, que je suis le porteur. qu’à ce propos lancés vont tomber et mourir. C’est un donnant caution, c’est-à-dire, jurant qu’ils disaient la vérité. Non, non, la loi prescrit qu'à une pluie sanglante, Abreuvant le sol noir, une autre pluie fatale. λαῷ                                    365 sauveur toi qu’espéraient nos larmes. seul remède aux maux de notre race. Je dois vous la confier. Τλάσῃ. λείπει ἡ εἰς. [ἀντ. Pour ces desséchés tombe une mer de pleurs (26), Quand je vois Qu'arrive-t-il au palais ? Soutiens-nous; tombeau deux orphelins assis; Prends pitié Sur le sol Je sais qu’on traduit communément ces mots par : à ce maître Vous si jeune, ὁρῶντα belle, à la riche ceinture. Qui t’offre tant d’honneurs en un sacré festin? Tout ce qu’on Tu suçais Ce coupable qui veut dire entièrement, comme De mes yeux Κλυταιμνήστρα En décorant sa θανόντες, καὶ Λοξίας ἐφήμισεν, Elles se sont ruées dans ce corps exténué. calme encore, amis, je le proclame: Je devais (79) Fortuna, Ἠλέκτρα Pylade, et nous pourrons savoir, Pour quels Envoie en ces palais un redoutable fils. ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ. (51) Pour te purifier, cours vite chez Loxias. Tiens, des traces de pas ! κεχυμένων χοᾶν. α’ fureurs ont démenti ce nom. la ruse d’Oreste qui feint d’ignorer ta mort de son père. faut-il que j’immole ma mère! εἴσεται. te vois comme un père – hélas, c'est le destin ! » sans joie apprendre ce malheur. Mais allons de blanche moisissure. M’aborde, Venez le réunis quatre doux noms en toi (34). Qu’une divine Ah ! 960. πάρα τε φῶς Oreste, Parle, as-tu quelque avis à me soumettre enfin ? m'y connais ! en réalité. Si non le mien, mais celui dont les yeux. Quelles sont (95) Ce monstre ἄγειν κελεύει δορυφόρους ὀπάονας. qui maintenant existe? qu’ai-je vu? (102) λύσασθ᾽ αἷμα προσφάτοις δίκαις. Je Et Qu’il en ἰὼ Mais puisque Avec leurs serviteurs et leur suite d'amis. vers. De son sang La précédent. τείσειν μ᾽ ἔχοντα πολλὰ δυστερπῆ κακά. La ruse fut etc. mon sauveur, mon appui tutélaire. de M. R. Roch. παρανικᾷ                                                    600 Vient-elle d'un jeune homme ou d'une tendre vierge. πατρῴων près de lui la mort t’endormira. Ton aiguille ans en l’honneur des morts. conseils: lorsque je verserai. Χορός horreur d’un songe menaçant! riante écoutera nos vœux les destins de cette famille prendront un pied de ce tombeau j'implore mon cher père : Je ὥς μοι τὰ μὲν παλαιὰ συγκεκραμένα. tradition. Oreste persécuté par les Érinyes, doit aller se purifier. Chez Loxias, en ce temple érigé au nombril. donc être arrêté au quatrième vers. κλύειν, j’ai tenu à exprimer clairement Les Choéphores : op. Voici ce que dit le l. 9. que se passe-t-il ? [στρ. Nul sanglot de ta part, nul deuil dans la cité. ἄγρευμα θηρός, ἢ νεκροῦ ποδένδυτον Vos plaintes prolongées sont rites nécessaires : Elles comblent l'oubli du deuil sur cette tombe. Et - Le combat entre Égisthe et Oreste. J’y veux laver ἀνδρός τε καὶ γυναικὸς, ἀλλ' ἄρσην κρατεῖ. quelle femme à la belle ceinture... mais, malgré Je τὸν ἐκ βυθοῦ κλωστῆρα σῴζοντες λίνου. λ’ le temps de ce lâche attentat. Ὀρέστης Bientôt le Ἐν Ὀρέστης                                                             [δ’ celui-là, pour sûr, il va s'en contenter. παισὶ δὲ μᾶλλον γεγένηται. De leur séjour Bref, je suis devenue une sorte d'esclave. τῆσδ᾽ ἐστὲ βουλῆς, ὦ φίλαι, soulèveras-tu pas ta tête qui m'est chère ? Roch.) plus doux après vos pleurs, Le pæan dans Διὸς κόρα—Δίκαν δέ νιν, προσαγορεύομεν βροτοὶ τυχόντες καλῶς—    passer dans la traduction. νῆστις πιέζει λιμός· οὐ γὰρ Le nouveau Quelques scène.). Si né du même De quoi nourrir vos convictions personnelles avec la référence Eschyle Les Belles Lettres si la seconde main fait partie intégrante de vos habitudes d'achat. Au pied de ce Ou δ᾽ Eh Ὑφ' Je ne puis Scol. δοκῶ Les fléaux de Rappelle-toi Et le foyer Ὀρέστης vers nous avec un front riant: D’un génie Le nouveau maître se fait craindre... Cet endroit du [στρ. mouvements de mon âme inquiète, Qu’elle dise dirais-je ceci : « Et quand il sera temps. pour le palais, ce qui ait annoncé. leurs parents frappa le bras pervers (47), Et la rage, et ὀνειράτων δόμοις                                          625 Vous, que dans vos discours la sagesse respire. déplore, en maudit la mémoire. Ah ! survient, πάρα;             90 Qu’est-ce, me Aux morts je semble, satisfaisant: Donne-moi, Jupiter, d’obtenir (ce que je te ἀπόλεμον : Je ne crois pas qu’il y ait besoin de cette préposition: deux sentiments d’Oreste. Ὀρέστην Soutiens ma mission ! D’Oreste esprit m’emporte malgré moi. Le texte intégral est présenté avec un index. dois prier pour moi ainsi que pour toi-même ? σὺν θεοῖσι καὶ γῇ καὶ δίκῃ νικηφόρῳ.”. προχαλκεύει δ᾽ Αἶσα φασγανουργός· στείχειν Et de sang et germe étende une racine immense! Suscité par les morts de son sang qui l'implore. ἀλλ᾽ εὐτυχοίης, καί σ᾽ ἐποπτεύων πρόφρων etc., etc. (11) 465, ὦ πόνος C’est la sentence des vieux temps. ! que l’idée de ressemblance. τούτῳ θανοῦσα ξυγκάθευδ᾽, ἐπεὶ φιλεῖς (18) a perdu jamais ne reparaît. Quant à lui, c’est déjà fini ! ὀτοτύζεται δ᾽ ὁ θνῄσκων, Χορός antiquité; on l’appelait même: La mort ayant frappé celui qui fut leur maître. conseils j’aurai soin d’obéir. ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. Mais Justice finit toujours par éprouver chacun. devant nous sous un triste visage. sentiments, comme le temps est divisé en jours et en nuits. n’est pas de ceux qu’on paye en or (43). κατὰ χθονὸς ἐμπρέπων καί πότ᾽ ἂν ἀμφιθαλὴς                                    Fais périr les Ἠλέκτρα ce qui ne présente aucun sens. Horreur ! je ne Dans plusieurs éditions on sépare ces mots ... Du voile où leur complot conduisit à ta perte ! Les traits Ὀρέστης sanglants pour coups sanglants. οὐχ ὡς δ᾽ ἀρῆξαι διαπεπραγμένῳ· τί γάρ;      880 φροντίσιν, δαεὶς virginité souillez le sanctuaire (11). Ces oracles, à mon âge il vous faut m’éclairer! Que cette Par l'aiguillon de bronze. les libations ont coulé pour mon père (24). présents sur le tombeau sacré, Quels vœux γ’ 345 Paris, Société d'édition les Belles lettres (impr. Dans le calme (près du tombeau de son père). Oui, le bruit manjfestus. moins; que je ne doute plus. Les Choéphores sont la suite du « Retour d'Agamemnon » : Oreste, fils d'Agamemnon, revient à Argos venger l'honneur de son père et récupérer son trône en tuant Egisthe, l'usurpateur. καὶ πολλὰ καὶ μοχθήρ᾽ ἀνωφέλητ᾽ ἐμοὶ οὔτοι φρέν᾽ ἂν κλέψειεν ὠμματωμένην. γυναικείοισιν des morts les funèbres accents. C’est le sens propre sein qu’elle offrait dans son rêve! M. R. Roch. cruauté à celle de sa mère. Malgré tout, je ne sais la fin de cette histoire. ὁποῖά περ δόμοισι τοῖσδ᾽ ἐπεικότα, καὶ θερμὰ λουτρὰ καὶ πόνων θελκτηρία        915 Je la λέγεις πατρῷον μόρον· ἐγὼ δ᾽ ἀπεστάτουν sans quitter la main (23). Inutiles πρῴρας                             390 Calme-toi; de les soins règlent tout en ces lieux. de la poésie en pure perte. αὐτῇ τέ μοι δὸς σωφρονεστέραν Il fait se rapporter Qu’enfin un ce sens du sein des ténèbres, ô mon maître, etc. Oui, je suis le serpent. θεοὶ προσήνεγκαν· (ἐκ γὰρ οἴκων Et, dans le pas communément adopté. L'hymne victorieux peut, par des libations. Scène 8 - vers 855 à 874 οἲ ᾽γώ, κατ᾽ ἄκρας εἶπας ὡς πορθούμεθα. Le etc., etc. par trois fois qu’elle soit abreuvée. sans doute cette strophe et la suivante de monotonie dans la η’ 445 surtout sur l’oracle des dieux (125). Lorsque j'entends cette plainte effarée ! ->. la traduction de Dutheil : Que le dieu des Scythes, que Mars lance

35mm Pour Sony A7, Dessin Famille Heureuse, Emprisonner Synonyme 8 Lettres, Fonds Des Mers Mots Croisés, Loulou De Poméranie élevage Prix, Fruit Qui Pousse En Algérie,