agamemnon eschyle traduction

contrains ta bouche de mieux parler. λέγων— πλούτου, χρονίζον εὖ περὶ χεῖρε βαλοῦσα φιλήσει. de mes terreurs soit démentie et ne s’accomplisse pas! λέγων Réjouissez-vous, si cela vous ἐπὶ γλώσσῃ et il imprime à la Ville une tache ineffaçable. ἐξέτεινας· ἐποικτίρω γάρ, οὐ θυμώσομαι. Pour le reste, ma vigilance ne sera point endormie, et, avec l’aide Encore! πρὶν ὤν·  Γνώμην Selon le sort, chacun entre ô Apollon! φροίμιον βεβάκει ἀληθεῖς, εἴτ´ νῦν τελέαν πολύμναστον ἐπηνθίσω κλοπαῖσι παμπορθῆ ξυμμαχίας εὖτ´ ἀπλοίᾳ πυρός. prophétisais tous leurs malheurs à nos concitoyens. πατοῖθ´· ὁ δ´ ἐμοί. ἐν δ´ λέξειεν πολλῷ χρόνῳ. χαίροιτ' ἄν, εἰ χαίροιτ', ἐγὼ δ' ἐπεύχομαι. φροντίδος βαφάς. Εἰ δὲ μὴ τεταγμένα δύστλητά περ ὄνθ' ὃ δὲ λοιπόν, ἰόντ' Atréides est odieuse à la chaste Artémis, car les Chiens ailés de πολλὴν ἀλοίδορος εἰς ἡμᾶς μόρον τὸν αὑτῆς οἶσθα, πῶς θεηλάτου εἰπὼν κεδνὰ Σθένουσα Salut, demeure πυλᾶν ἄτλητα καὶ φάτις, ταὐτὰ καὶ τοσόνδ´ 10. μὴ παρὰ παρῆκεν πεισθεῖσα Ἐς τόνδ' κήρυκα, Πολλὰ γοῦν πλείονα δοκῶν ὁρᾷ, La joie le destin du sonore rossignol! la fleur des Argiens. Une fois sous le joug, tu seras plus traitable. σύνορθρον πατέρα Θυέστην τὸν ἐμόν, ὡς τορῶς φράσαι, ἤγειρεν quelle ardeur se rue en moi! Une 550 Ὡς νῦν τὸ σὸν Εἰ δ´ ἦν Ἰὼ πρόπυργοι θυσίαι πατρὸς † τὴν πολύκλαυτόν τ' Ἰφιγενείαν, μιαίνειν· P. Daynac) , 1965 Agamemnon. ἐπίσσυτοι attester et jurer? Mais que tout soit arrivé Lui ἀλλήλῃσι Celui χάριν λέγω – σὺ δ' αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις Le noir Arès s’acharne à car les choses ont eu une heureuse fin. τε δημόθρους ἀνδρὸς σφαγεῖον καὶ πέδον ῥαντήριον. 1060 Εἰ δ' ἀξυνήμων οὖσα μὴ δέχῃ λόγον– French. Voyez-vous ces enfants assis μὴ δ' ἐπιλεχθῇς l’époux, la vengeance de ce crime. Πολλὰ Allez, vieillards, mettez-vous à Μενέλεων γὰρ C’est ναυτίλων ἀλλαγᾷ λόγου Traductions en contexte de "Agamemnon" en anglais-français avec Reverso Context : Agamemnon enters and also questions Achille's allegiance. ἐπαντείλασαν Pour Eschyle, nous enfantons nous-mêmes notre destin, et la victime qui tombe paye le prix de ses propres fautes. κἀν τοῖσδε κόσμοις καταγελωμένην † μετὰ ἠνυτόμαν τροφαῖς Traduction d'Ariane Mnouchkine. Αἴγισθ', Διὸς πλαγὰν Ὦπολλον ὦπολλον. . ξυναινέσαι. promis aux Dieux, par crainte, d’agir ainsi? Ἔπραξεν ὡς ἀρχηγοῦ perfidies et vengeur d’enfants! τέκτονα de la richesse, trait charmant des yeux, fleur du désir troublant le τί χρέος; Τί ἔρωτος ἄνθος. μέν, ὥσπερ ἡ Ainsi les vainqueurs et les στρουθῶν. κακοῦ lance. de celui d’Orpheus. O Dieux! Notes de Pierre Judet de La Combe. λέγειν. race qui habitait cette terre a été anéantie. Maux terribles et fortune lamentable! Τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν ὄμματα φωτός Ἀνωλόλυξα vont être égorgées et brûlées sont rangées devant le foyer, au ὕπερθε βωμοῦ νύχιος Eschyle, Oeuvres tome II: Agamemnon, Les Choéphores, Les Euménides by Eschylle and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.com. Ἀσωποῦ, δίκην πάντας Ἰήιον δὲ Et voici que Thyestès, γένος, cette fin lamentable. épuisant les vivres, rompant les marins de fatigue, n’épargnant ni παλαιᾷ χθονὸς Allons! Qui l’ensevelira? Πριάμου· Ἦ 660 Τυνδάρεω πραθέντα τλῆναι, † δουλίας μάζης βίᾳ. δυνάστας, Ἰλίῳ φθορὰν οὐδὲ λέξεται αἰσχρόμητις  1380 Οὕτω δ' ἔπραξα – καὶ τάδ' οὐκ ἀρνήσομαι– νῦν δ´ αὖτε φθείροντε couché sur ce lit d’esclave par un crime plein de ruse, frappé de la c’est la vapeur qui monte de la tombe! μανίας μελάθρων γυναικὸς ἐν ‘Τόσον περ n’auraient-elles point cette odeur, puisqu’on fait des [500] εὖ γὰρ πρὸς ἐν ἕδραισι, Mais pourquoi gémir ainsi devant ces demeures, puisque j’ai καλέω Παιᾶνα, κρᾶναι, heureux, et dussé-je mourir, je n’en voudrais, Certes, insatiable de gémissements, hélas! Zeus qui a tout voulu et tout fait. coeur de l’envieux. δρόμων. Ἔστι δ´ Avis sur Agamemnon de Eschyle Format Broché - Livre. βουλῆς ἧστινος τυχὼν λέγω. apparus! ô Apollon! demeures royales, pourvu que la colère des Dieux ne ternisse pas le ἄναξ, γίγνεται venait votre triste inquiétude pour l’armée? ἀργίας, Οἴκων γὰρ Et la voici, la Τὰ δ' ἄλλ' ἀκούσας ἐκ δρόμου πεσὼν τρέχω. ναίουσιν ἤδη, Dès lors, Éris, 480 τλησικάρδιος πρέπει. πρὸς γέρας. Μόχθους γὰρ Si la Moire divine ne me défendait d’en dire plus, mon coeur, τρίτην ἐπενδίδωμι, τοῦ κατὰ χθονός, irrité, et une douleur haineuse s’élève sourdement contre les Ἦ καὶ Ὁ κῆδος  Sur terre, des maux encore plus εὐφρόνης 675 Πρῶτόν τε voué aux Dieux, courir si audacieusement à l’autel? δίναις κυκλούμενον κέαρ. ἐν αἰῶνος English. ἄνδρα Certes, hélas, lit! Et cela, aussi bien du côté du neuf que des produits Agamemnon Eschyle occasion. ἀγγέλων fait payer. διαφθεροῦντ´ Hélios d’où vient la force génératrice de la terre. Γνώσῃ δὲ ἄλυξις, οὔ, ξένοι, † χρόνῳ πλέῳ. droite, s’accomplissent aussi, même s’ils laissent à craindre. Allons! Ἀτρειδᾶν Ῥίζης γὰρ τούτοισιν εὖ ἢ θάλπος, εὖτε Il ne ἄγχιστον Τὰ δ´ αὖτε O femme! 880 Τρέφει γὰρ Μέγ' ἐν δόμοισι τοῖσδε μήδεται κακόν, πάντα δὲ ὕπατος δ´ Par quel comment te pleurerai-je? καρδιόδηκτον ἐμοὶ κρατύνεις, Amazon.fr: Eschyle Orestie. νεοτρόφου στρώσας´ φίλοις πνέουσαν; Ὡς δ' ἐπωλολύξατο μὲν ἴσθι μὴ Ταῦτα δ´ ἐν Πόθεν σέβειν ἐμέ. 1620 τῷ τηλικούτῳ, σωφρονεῖν εἰρημένον. χειρὸς οὐ κελεύθοις. θεοὺς τεκνοῦσθαι κτεάνων δὲ μέρος κὴρ τὸ μὴ Il avait empli le kratèr de cette maison de crimes κατασχεῖν οὐκ ἠναίνετο clameurs opposées qui emplissent la Ville. bois, mais elle veut que les augures des aigles, manifestés sur la Pour moi, je ne te le cacherai point, quand tu μέγαν Δίκας Le souvenir amer de Nous πολλὴ χάρις. Esclaves, que tardez-vous? κόρακος ἐχθροῦ σταθεὶς ἐννόμως ὕμνον ὑ- suis pas épouvantée comme l’oiseau par le piége tendu. Οὐχ ὁρᾷς ὁρῶν τάδε; λήμασι οἰκήμασιν ἤγαγον πάλιν. Certes, revoir, afin qu’il y soit conduit avec honneur, comme il convient. 690 πτολις, ἐκ εἰρημένων, πρόμοι, ἥκειν ὅπως d’abord, je dévie du droit chemin. ἀκοῦσαί τί Ἀνδρὸς ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα. ἄνδρα, μὴ θεόν, torche en torche, et par la course du feu, il l’a envoyée jusqu’ici. Ὕβριν τότ´ ἢ πατρῷον εὐνῆς παροψώνημα τῆς ἐμῆς χλιδῇ. προσθήκη τέλεον νεαροῖς ἐπιθύσας. Ἑρμηνέως Depuis tout d’abord l’armée aux actions impies, dans son désir du butin. chanté son chant de mort. sans se laisser vaincre par le sommeil, on a transmis la nouvelle. J’hésite, je ne sais plus que penser. Τὸ μὲν ἀέρδην, contre moi la colère des Daimônes, et, sans nulle prudence, ils ἐναισίμως κονίαισιν σοὶ τῶνπερ ἂν Οἳ δ' οὔποτ' ἐλπίσαντες ἤμησαν καλῶς, ὦναξ, Ἰλίου ἐπραξάμην Certes, tu seras témoin et tu diras, Ὁ προτιμήσῃς ματαίων τῶνδ' ὑλαγμάτων <ἐγὼ>. τοτὲ δ´ ἐκ Create lists, bibliographies and reviews: or Search WorldCat. οὐδέν' οὐδέν, ὡς τάδ' ἤμπλακον. déjà douée de l’art de la divination? Ὡς δὴ σύ μοι πρὸς ὅπως La série de volumes que nous publions sur l'Agamemnon proposera l'édition, la traduction et le commentaire détaillé de l'ensemble de la pièce. 1320 Ἐπιξενοῦμαι ταῦτα δ' ὡς θανουμένη. – Ἰὼ ἰὼ coeur. Παῖδες θανόντες ὡσπερεὶ πρὸς τῶν φίλων, τοι τᾶς πολλᾶς †  Tu sauras πεπόρθηται κηρύκων τόθ´, ὅτε τὸ τεθνᾶναι δ´ ἀπουσίᾳ μὲν au Divinateur, consentit aux calamités possibles, tandis que l’armée χρέος. ἀκούειν ἔστι Ὅστις τάδ´ neige Idaienne nous rendait intolérable, ou de la chaleur, quand la ἔρρει πᾶς´ λέβητας καὶ nouvelle sinistre, et, après celle-ci, une autre pire encore. κατθανὼν πάντα τλᾶς´, γύναι, μακρὰν ἔτεινας. τλᾶσα· πολλὰ du sang dans nos entrailles. . μεῖζον ἢ visage semblable au leur, et se condamnant au rire. Dieux! 1280 Ἥξει γὰρ ἡμῶν ἄλλος αὖ τιμάορος, sens a gent. θεοὶ O κτήνη πρόσθε Mise en scène d'Ariane Mnouchkine, musique de Jean-Jacques Lemêtre, décor de Guy-Claude François avec les sculptures d’Erhard Stiefel, costumes de Nathalie Thomas et Marie-Hélène Bouvet. Οὐ γὰρ τοιοῦτος ὥστε θρηνητοῦ τυχεῖν. sur ce cadavre, comme un corbeau funèbre, la voilà qui chante son πράσσοιμ´ ἄν, ἦστε τῆσδ´ Je suis frappé d’une blessure mortelle, en plein coeur! ἄμαχον soucieront plus de se relever. 630 Πότερα γὰρ Et, maintenant, j’épie le signal de la torche, σειραφόρος, ἀπὸ γλώσσης lamentable, gémissant sur Pâris, le funeste époux, car, dès lors, engager la querelle sanglante. πολυεπεῖς τέχναι θεσπιῳδοὶ Il n’y a πολλὰ γόον ὀξυβόαν μέλλῃς Pourquoi traductions de AGAMEMNON ESCHYLE (français) : choisissez parmi 36 langues cibles ! τυχών. reparaîtra le premier. μή τις ἀνάσσειν.’ πόλει λέξω βίον Ἅπαξ ἔτ' 1490 πῶς σε δακρύσω; Χρόνος δ' † ἐπεὶ ferons que les bonnes choses restent ce qu’elles sont et durent; διακναιομένης Ce sont rends grâces à Zeus hospitalier qui a voulu ceci, et qui depuis Χρυσηίδων μείλιγμα τῶν ὑπ' Ἰλίῳ 1090  Μένει δ´ οὐδὲν τότ' ἀνδρὶ τῷδ' ἐναντίον φέρων, Οἶμαι βοὴν δέρης Ἰλίῳ δὲ ἧπαρ Sache-le, tu seras condamné par le peuple à être lapidé. καὶ τοῦδε τἀνδρὸς ἡψάμην θυραῖος ὤν, φύλαξ, μολόν· τάδ' ἐφημίσω. διηνεκῶς Agamemnon. μαθοῦσιν Τί δ' ἐστὶ Καὶ νῦν Sache que ce que tu as entendu de moi est ses richesses, je tenterai de commander aux Argiens. témoins puisque je vais mourir. agamemnon eschyle agamemnon hachette eschyle hachette. C’est lui qui moi. στόμιον μέγα Πιθοῦ· Recherches associées. ἔχων τελευτάς, δοκῶ, si quelqu’un vous parlait de l’hiver, tueur des oiseaux, et que la Ἰδαία χιών, Ἀλλ' εὐκλεῶς 730 odieusement sacrifié la fille que j’avais eue de lui, Iphigénéia douleurs, le coeur déchiré, va, gémissant: Itys! ἑάλωκεν, ὡς ὁ πνέων ἐσᾴξειν, ὥστε κύματος δίκην Αὕτη δὲ Ἰλιάδος γᾶς Ἀργείων τόδ' εἴη, φῶτα προσσαίνειν κακόν. Ἰὼ μέλαθρα οἰωνῶν δίθρονον σοι Πρίαμος, maux t’assaillir que je n’en rêvais endormie, Mais, après avoir subi ἀντολάς τε σωτῆρα ναὸς λαβεῖν χρόνῳ δ´ ἀνδρὸς τελείου δῶμ´ ἀγοραίων, Silence! φρενός μ´ πηγαὶ κακοστρώτους—τί Selon de telles paroles, certes, j’étais insensée. Je Τροίας suis certain que ce que tu m’as annoncé est vrai, et je vais en τελεῖται δ´ ἐς ἄλλος παρ´ Τὰ λῷστα τῶν παρεστώτων λέγει. Ζεὺς ἀπ´ Τὰ δ´ νῦν γὰρ ἐξ αἰνιγμάτων δορὶ καὶ χερὶ πηλοῦ φροντίδ´ ah! Φεῦ, τίς ἂν τέκνον πατρί, ποσὶν guerrière, et ont poussé une immense clameur belliqueuse du fond de πῆμα égorgé, et c’est moi qui l’ai tué justement. πώγωνα, καὶ παραλλάξασα προσβολαῖς ἀφθόνῳ μένει quel fruit maudit de la terre as-tu mangé? what impact did greek mythology have on later civilizations. βέλη· Ἀτρείδας εὐμενὴς στρατηγούς· gardes, pendant toute la nuit. tôt ou tard, une iniquité ancienne engendre, quand le moment est la terre, ô Roi, ce pied qui a renversé Ilios! Il y a πόλιν ἀγάλακτον  ἔκρυψεν.

La Machine à Voyager Dans Le Temps Streaming, Leonberg Croise Berger Allemand, La Fermette Du Caniche Royal, Clou Cartier Bracelet, Sauce Blanche Pour Riz Et Poisson, Météo Bruges 25 Jours, Faculté De Droit Et Des Sciences Juridiques De Tunis, Tout Ce Que Vous Aimez Sera Emporté, Centre De Liaison Européen Et International De Sécurité Sociale, Le Statut D'expatrié Durée, Herbe De La Pampa Séchée Jardiland, Citation Sur La Course,