Cet article regroupe plusieurs aspects des mÅurs et de la vie quotidienne au Moyen Âge. N’oublions surtout pas que Philippe d’Alsace avait des liens de parenté avec les dynasties d’Anjou-Aquitaine et de Champagne, et qu’Aliénor d’Aquitaine et sa fille Marie de Champagne à la cour de Troyes furent des promotrices enthousiastes de la poésie courtoise en vernaculaire. La Chevalerie. Sanz Fuentes, La lengua de los documentos asturianos en los siglos X-XIII: del latín al romance, G. Nicolaj, Il volgare nei documenti italiani medievali, S. Scalfati, Latin et langue vernaculaire dans les actes notariés corses XIe-XVe siècle, M. Jones, The Use of French in Medieval Brittany, P. Salcedo, Inicio y consolidación de la lengua vernácula en la cancillería castellana. La percée du vernaculaire en Flandre serait due à des dynamiques internes, du type « émancipation sociale », mais encore plus à des facteurs externes culturels et économiques. Ces chirographes consignaient les ventes conclues et les dettes faites entre marchands internationaux durant la grande foire. À l’occasion de fêtes organisées à cette même cour vers 1169, Philippe d’Alsace avait commandé des pièces en français à un jongleur anonyme, ensuite au trouvère réputé Chrétien de Troyes6. Les commerçants de Flandre avaient en plus l’avantage intéressant de maîtriser aussi bien une langue germanique (le néerlandais) qu’une langue romane (le français), ce qui leur facilitait sensiblement la compréhension et l’interprétation d’autres langues européennes. La vie urbaine au Moyen Âge, avec l'expansion des communes et la description de Paris 2. Alain Derville. Il est à lâorigine de la puissance des futurs comtes de Flandre et, à sa mort en 879, il peut passer la main au premier dâentre eux, son fils Baudouin II. Un pays de trilinguisme administratif, H. Pryce, Uses of the vernacular in the acts of Welsh rulers 1120-1283, J. Richard, Le plurilinguisme dans les actes de l'Orient latin, L. Solymosi, Langues parlées et langues écrites dans la Hongrie médiévale, T. Jurek, Die Urkundensprache im mittelalterlichen Schlesien, K. Skupienski, L'usage des langues dans la Pologne médiévale, H. Kortüm, « Le style, c'est l'époque », Jugements d'hier et d'aujourd'hui sur le latin de l'époque mérovingienne, M. Parisse, La langue des actes des évêques : Langres et Besançon, XI, G. Feo et A. Antonelli, La lingua dei notai a Bologna ai tempi di Dante, A. Rapp, Westmitteldeutsche Urkundensprache zwischen Norm und Varianz, T. Frenz, « Vocavit nos pius ». Le Cambrésis de Robert le Frison à Thierry d'Alsace (1071-1168) L'influence flamande n'avait cessé de grandir dans le Cambrésis (2). Professeur à l’université de Gand, Vakgroep Middeleeuwse Geschiedenis, Blandijnberg 2, B–9000 Gent. Il n’est sans doute pas trop téméraire d’expliquer l’apparition précoce du vernaculaire dans les statuts des institutions sociales urbaines, telles les léproseries et hôpitaux, par l’argument que dans ce secteur social l’usage de la langue des laïcs et plus particulièrement des femmes (qui jouaient un rôle essentiel dans ces institutions) était encore plus nécessaire que dans les administrations locales, où seuls des hommes étaient actifs. Or, Baudouin Bras de Fer tomba sous le charme de la jeune princesse qui, elle, nâétait pas insensible à ses avances. Histoire et civilisations. Il est piquant de constater que l’influence de la cour comtale de Troyes sur l’utilisation du vernaculaire littéraire à la cour de Flandre se reflète dans celle de la foire de Troyes sur les usages linguistiques des commerçants et des administrations en Flandre. Chaque groupe cultivait des traditions spécifiques, des compétences spécifiques, des besoins spécifiques. A la suite de nouvelles guerres et après le traité d'Utrecht en 1713, l'Artois, la Flandre de langue française et les villes de Bergues, Cassel, Armentières, Dunkerque, restent définitivement à la France. Le français est utile pour la correspondance entre bourgeois et princes, comme pour celle des marchands et des industriels avec les villes à l’étranger. Vers 1190 ses échevins patronnaient déjà des confréries de jongleurs pour qu’ils donnent des spectacles dans la langue des élites et du commun de la ville, et plus tard ils procuraient une audience enthousiaste à Adam de la Halle et à d’autres critiques de la vie urbaine7. Charles le Chauve étant farouchement opposé à leur union, Baudouin enleva Judith et se réfugia avec elle en Lotharingie. En ce qui concerne l’emploi diplomatique du néerlandais, le vernaculaire s’installe d’abord dans les documents de gestion, tels un registre des échevins d’un domaine rural de l’abbaye de Saint Bavon à Gand de 1210-1239 où apparaissent des morceaux de phrases en néerlandais, et les statuts de la léproserie de Gand de 1236, entièrement en moyen néerlandais14. Un autre personnage va marquer l’histoire de la ville. Un autre facteur se trouve dans la stratégie de groupes d’intérêt commerciaux et politiques. En Belgique, à partir du XIXe siècle et surtout du XXe siècle, l'importance historique du comté de Flandre a progressivement conduit à utiliser le terme Flandre par synecdoque (pars pro toto) pour désigner l'ensemble de la Belgique néerlandophone. L’abandon du latin n’a nullement handicapé les relations dans le commerce international. L e petit-fils de Philippe Auguste devient roi à lââge de 12 ans, en 1226, son père ayant trouvé la mort au cours dâune croisade, trois ans après le début de son règne. Les divertissements populaires tels que les foires ou les tournois de chevaliers 4. Au commencement était le latin, partout et pour tout ce qui concernait la communication par écrit, tant dans l’enseignement secondaire et universitaire que dans la vie des clercs, tant pour les activités littéraires que dans la pratique de toutes les sciences, tant dans les chancelleries des princes que dans les secrétariats des villes, en Flandre comme partout en Europe. Le comté de Flandre. Quant aux foires commerciales, celles de Champagne (dès environ 1100), mais aussi les cinq foires de Flandre, dont Torhout et Messines (dès 1071-1084), Ypres (dès 1127) et Bruges (dès 1200), elles furent des endroits clefs pour l’émergence et la propagation aux XIIe et XIIIe siècles des idiomes européens comme langues écrites des milieux marchands22. En dehors du milieu urbain, l’emploi du français administratif a été également assez précoce dans les familles nobles, avec des actes dès 121913. Johan Huizinga a bien souligné l’impact de ces éléments de standing social37. ), Les représentations de la musique au Moyen Âge, actes du colloque du 2 et 3 avril 2004, Paris, Cité de la musique, 2005. Nul étonnement donc à ce que les idées en la matière de Tilly fu-5 M. Mollat, Ph. La diversité doit être attribuée plutôt à toute une série de facteurs. Réflexion approfondie et essai d'histoire quantitative, l'histoire de Dunkerque au XIVe siècle dévoile l'évolution d'un centre jugé trop longtemps anodin. Biographie de Jean-Pierre Leguay Jean-Pierre Leguay, professeur d'histoire médiévale émérite de l'Université de Rouen, est l'auteur de plusieurs livres et articles sur la rue et la pollution au Moyen Age, les villes du royaume de France, de Bretagne et de Savoie. En ce qui concerne l’ancien français administratif, les Pays-Bas méridionaux, et particulièrement la zone frontalière entre le Hainaut et la Flandre (située aux confins de la frontière linguistique), sont à la pointe de l’introduction de la langue d’oïl. Lille au Moyen Age. Les Guerriers. 6 Mollat-Wolff, ⦠Des recherches récentes concernant les voies et moyens de communication entre marchands étrangers et milieux commerçants locaux en Flandre révèlent la flexibilité des autorités, parfaitement capables à s’adapter aux exigences linguistiques des différentes nations. Le français, d’usage littéraire dans les cours princières et dans le milieu noble, fut aussi langue des élites urbaines en Flandre et des hommes d’affaires pour le commerce international. Une étude d’Annelieke Carlier sur base des sentences civiles de Bruges au XVe siècle montre que les étrangers étaient jugés en néerlandais ou en français selon des critères de parenté linguistique entre les langues « germaniques » et « romanes »33. La production de laine a permis la création de draps dès le Moyen Âge. Comme dans certaines villes des Asturies et en Bohème, les administrateurs de villes de foire des anciens Pays-Bas se sont efforcés de créer une ambiance cosmopolite pour ceux qui venaient du dehors, de fournir l’infrastructure nécessaire pour un enregistrement efficace des contrats et lettres de créance en toutes langues, passés entre marchands de diverses régions d’Europe lors de ces foires24. ] LIVRE PREMIER (1). La religion au XII e siècle. - Martine Clouzot et Christine Laloue (dir. Le bilinguisme dans la confection de chartes destinées à la population locale répond à une réalité de diversité sociale. La comtesse de Flandre, Jeanne (dite) de Constantinople, a commandé, entre 1238 et 1244, aussi bien une version française qu’une version néerlandaise du roman d’Aiol. Chaque groupe cultivait des traditions spécifiques, des compétences particulières, des besoins bien à eux. 1607-1608 M. Bláhová, Die Sprache der Herrscherurkunden im Böhmen der premyslidischen Zeit (bis 1306) : Stilistik, Formular, Terminologie. Le vocabulaire de ces marchands contenait nombre de mots de produits et de termes techniques, dans les domaines de la finance et de la comptabilité, mais aussi de la fiscalité, mots qui souvent faisaient défaut dans le latin des clercs. Réflexion approfondie et essai d'histoire quantitative, l'histoire de Dunkerque au XIVe siècle dévoile l'évolution d'un centre jugé trop longtemps anodin. À Bruges, presque la totalité des actes des échevins de 1260 à 1300 est en néerlandais, tandis qu’à Ypres on se servait alors exclusivement du français pour la rédaction des actes urbains30. Un pays de trilinguisme administratif; H. Pryce, Uses of the vernacular in the acts of Welsh rulers 1120-1283; J. Richard, Le plurilinguisme dans les actes de l'Orient latin; L. Solymosi, Langues parlées et langues écrites dans la Hongrie médiévale B. Grévin, « Linguistic mysteries of State » Réflexions sur la tension entre intelligibilité et sacralisation dans la rhétorique politique latine aux XIII, L’introduction du français et du néerlandais : contexte culturel, Les succès du vernaculaire : aspects sociaux et culturels, Les succès du vernaculaire : milieux économiques, Latin-vernaculaire : substitutions et recouvrements, Latin-vernaculaire : Le rôle des chancelleries. Histoire de la formation territoriale des principautés belges au moyen âge : La Flandre (suite) (1). Vos avis (0) L'histoire de la préhistoire au Moyen Age Collectif Partagez votre avis avec vos amis facebook Connexion Il n'y a pas d'avis client pour cet article. Le velours très apprécié, est intégré aux vêtements à partir du XIII e siècle. Le latin demeurait également, jusque tard dans le courant du XVe siècle, la langue des notaires de Bruges, plus par tradition sans doute que par nécessité, car leurs documents ne concernaient le plus souvent que des compatriotes italiens28. C’est d’abord le français qui est devenu la « lingua franca » pour les milieux de cour et de la noblesse, et cela à cause de son rayonnement international en Europe et au Proche Orient4. Cet auteur de la région mosane et du Bas-Rhin est non seulement lié aux cours des comtés de Looz (la comtesse Agnès était sa patronne) et de Clèves (dans l’épilogue de son roman d’Enée il remercie la comtesse[-douairière Adélaïde de Sulzbach] pour sa largesse), mais aussi à celle de Brabant9. Au XIV e siècle, Bruges devient lâune des villes les plus puissantes dâEurope. L'idée a longtemps prévalu d'une régression massive du bâti lors de l'Antiquité tardive et du haut Moyen Âge. Les choix sont aussi déterminés par ceux à qui on s’adresse. Charles le Chauve attribua même au forestier la marche de Flandre en bénéfice dotal. Des changements dans le comportement culturel ont toujours été liés à des mutations plus profondes dans la société. Le français est également de rigueur pour les contacts entre les villes et l’administration comtale, surtout à l’époque bourguignonne. Lorsque le Traité de Verdun partage lancien empire de Charlemagne en 843, la Flandre fait partie de la Francie Occidentale qui deviendra la France. Dans chacune de ces institutions et chacun de ces secteurs dominaient le langage et les codes socioculturels du clergé, qui pratiquement monopolisait l’infrastructure globale de la culture écrite. Caractéristiques. Histoire de la formation territoriale des principautés belges au moyen âge. Dans les « petites écoles », qui se multipliaient spectaculairement au XIIIe siècle, les langues vernaculaires, plus fonctionnelles pour les futurs marchands, étaient de rigueur 29. Caratéristiques. Ces gens de finance et ces légistes étaient en effet souvent d’origine bourguignonne, française, hennuyère, donc en grande majorité francophones39. Les excommuniés, un excommunié au Moyen Age. Au début du moyen âge, on utilise les couleurs neutres dans des draps de laine et de lin. Il s'agit, au Moyen Âge, d'une série de principautés féodales : les duchés de Brabant, de Limbourg, de Luxembourg et de Gueldre, les comtés d'Artois, de Flandre, de Hainaut, de Hollande, de Namur et de Zélande, les évêchés de Cambrai, de Liège, de Tournai et d'Utrecht, la seigneurie de ⦠Un seigneur suzerain est un seigneur supérieur aux autres qui a concédé un fief à un vassal. Entre 1248 et 1261, le duc de Brabant Henri III, poète lyrique lui-même, son épouse Adélaïde de Bourgogne et leur cour se divertissaient des oeuvres de poètes francophones, tels l’Arrageois Gilbert de Berneville, Jean Érart et surtout Adenet le Roi, ménestrel du duc ; à la mort d’Henri III ce dernier passa au service du comte de Flandre Guy de Dampierre, tandis que la duchesse douairière commissionnait probablement le roman de chevalerie français Sone de Nansay8. Le Moyen Âge (476-1453) La Féodalité. Les clercs. Le succès culturel du vernaculaire avait un pendant, au moins aussi net, dans la pratique usuelle et la communication journalière des milieux économiques. 1600 Hiver très rigoureux. O. Guyotjeannin, questionnaire du congrès, M. Calleja Puerta et M.-J. Il s’agit de Jeanne de Flandre, comtesse de Flandre et de Hainaut de 1205 à 1244 qui contribua fortement au développement de la ville. L’usage précoce du vernaculaire pourrait donc être un signe de l’émancipation socioculturelle et des ambitions économiques d’une population. Le plurilinguisme dans les rapports ordinaires de la vie publique et dans l’administration des comtes et des villes de Flandre était le résultat de l’existence d’une multitude d’audiences, et de la diversité sociale et intellectuelle des auteurs d’actes. En 57 avant J.-C. la Gaule Belgique fait partie de lâEmpire romain jusque vers lâan 400. À la cour comtale de Flandre, des textes littéraires en cette langue ne semblent avoir été introduits qu’entre 1238 et 1244 sous la comtesse Jeanne, à la cour de Brabant – hormis l’hypothétique origine brabançonne du Van den bere Wisselau, cela se passait sous Jean Ier (1267-1294), à celle des comtes de Hollande sous Florent V (1266-1296)10. Le latin ne fonctionnait donc pas comme « lingua franca » pour le commerce international, mais c’était (selon l’endroit où l’on se trouvait et les aptitudes linguistiques dont on disposait) plutôt le français, l’italien, l’allemand des Hanséates et l’anglais qui étaient utilisés. L’étiquette d’honorabilité et l’aspect « tendance » que ces princes et princesses conféraient à la littérature vernaculaire de leur époque explique son immense succès ultérieur dans les milieux nobles et parmi les élites des villes des Pays-Bas. En effet les fameuses « lettres de doléances » que plusieurs groupes urbains (aussi bien les gens du « commun » que les classes moyennes) adressaient, entre 1275 et 1300, aux comtes pour protester contre les malversations des échevins au pouvoir, pouvaient aussi bien être rédigées en latin qu’en néerlandais ou en français31. Excommunication au Moyen Age. Dans la production de chartes et autres documents administratifs, on constate le même processus, mais avec un net retard vis-à-vis de la production littéraire. Légende régionale, superstition locale. Wolff, The popular revolutions of the late Middle Ages, Londres, 1973 (Great revolution series 6). Ces territoires s'étendaient donc vers le nord au-delà de la frontière linguistique entre domaine roman et ⦠Un autre personnage va marquer lâhistoire de la ville. 165, publication n° 6047, Archives générales du Royaume, Bruxelles, 2019. Le Moyen Âge (2) Charlemagne. Formes de la maison. Le néerlandais, enfin, fut en usage dès la participation (au cours du XIIIe siècle) d’une nouvelle élite bourgeoise, des femmes et du petit peuple à la consommation de littérature et à la production et l’utilisation de documents. La vie des paysans à la campagne 3. Jacques Le Goff : Un certain type de travail et une certaine attitude à l'égard du travail définissent, ou en tout cas concourent à définir, ce que j'ai appelé un « long Moyen Age » dans l'économie de l'Occident médiéval. (Par Léon Vanderkindere, membre effectif de la Commission. Les auteurs laïcs des chartes et des chansons des XIIe et XIIIe siècles se détournaient du latin hermétique des clercs de chancellerie et des religieux des monastères, pour aller à la rencontre des vœux et des besoins de représentants des nouvelles couches de la société, capables de lire et d’écrire, et désireux d’entendre parfaitement les termes dans lesquels les transactions concernant leurs biens étaient consignées. Lille ne cesse de grandir. Pour la communication orale, le vernaculaire local était de rigueur, même dans l’enseignement, même à l’université de Paris21. [Note: (Par Léon Vanderkindere, membre effectif de la Commission.) W. Prevenier et T. de Hemptinne, La Flandre au Moyen Âge. Elle crée de nouvelles paroisses au Sud (Saint-Sauveur) et au Nord (Sainte-Catherine, Saint-André, Sainte-Marie-Madeleine). Des termes comme sorcellerie, démon, Merlin, magie blanche ou magie noire, forces occultes la définissent. Le succès des trouvères de langue d’oïl à la cour de Flandre, dès 1169, est lié à la présence à cette cour de nobles hommes et femmes, dont la langue usuelle était le français. En Brabant, l’apparition des premières chartes en néerlandais, en 1266-1267, se situe également dans les échevinages ruraux, tandis que les grandes villes continuent à employer le latin16. Il y avait d’une part la tradition des clercs qui continuaient à préférer le latin tout au long du XVe siècle, et d’autre part celle des nobles et des bourgeois, pour qui les langues vernaculaires étaient devenues des moyens de communication écrite par excellence. Les Flandrae sont citées dans la Vie de saint Éloi (2), dont l'auteur, saint Ouen, est mort en 683. ⢠L'organisation religieuse de la vallée de la Lys entre Aire et Comines au Moyen Âge, par Bernard Delmaire, in Revue belge de philologie et d'histoire (2011) ⢠L'Hôpital Saint-Jean-Baptiste d'Aire-sur-la-Lys dans la première moitié du XV e siècle , in Revue du Nord (1969) Au retour de la 2 e Croisade il rapporta la relique du Saint-Sang quâil confia à la ville de Bruges: LA FLANDRE. L'Eglise et les excommunications autrefois, anathèmes ecclésiastiques, anathème ecclésiastique. Dans le Nord au contraire le Moyen Âge vit naître l'agriculture flamande. En ce qui concerne les villes, c’est Arras (qui à cette époque appartenait au même comte de Flandre) qui emportait la palme de la précocité. Il est intéressant de constater qu’une femme, Laurette d’Alsace, demi-sœur du comte Philippe, en est l’instigatrice5. Lille ne cesse de grandir. Les Lillois sont s⦠Histoire des principaux comtes de Flandre qui ont marqué de leur empreinte le riche passé du territoire flamand entre le 9e et le 14e siècle. Le premier est l’émancipation socio-économique et socioculturelle précoce ou tardive des villes en question. Le plurilinguisme dans la vie publique et dans l’administration des comtes et des villes de Flandre est le résultat de l’existence d’une multitude de destinataires et de la diversité sociale et intellectuelle des auteurs d’actes (clercs, nobles, citadins). Les riches terres de Flandre sont propices à la culture de cette plante textile. Jusque vers 1300, le personnel de l’administration comtale était resté fondamentalement clérical, mais après cette date les nobles, les juristes, les experts financiers et les universitaires d’origine bourgeoise y étaient introduits en grand nombre27. Le choix de la langue dépendait sans doute des aptitudes intellectuelles des rédacteurs, mais il n’y a aucune trace de réactions négatives de la part du prince contre ces choix linguistiques.
Lettre De Motivation Hôtesse D'accueil Standardiste, Couvert De Petit Points 5 Lettres, L'ile Rousse Calvi, Le Facteur Cheval Livre, اكواد Iptv Smarters Pro, Problème De Diction,