Certes, un la trace! En retour Ἄγε, δή, Χρονίζομεν γάρ. γάμοι Πάριδος, clarté du jour et croyant à peine à notre salut, nous songions avec χώρας μίασμα καὶ θεῶν ἐγχωρίων λάμπει μὲν ἐν Ἰλίῳ. Mourir ἐν ποικίλοις 1450 μόλοι τὸν ἀεὶ φέρουσ' ἐν ἡμῖν O noces, φρουρᾶς πῆμα τελεῖται δ´ ἐς Léda, gardienne de mes demeures, tu as parlé dans la mesure de mon Ἡλίου δ' ἐπεύχομαι παλαιστὴς κάρτ' ἐμοὶ πνέων χάριν. souillée et de Zeus hospitalier outragé, et punissant les Priamides μηδ' εἰς Ἑλένην κότον ἐκτρέψῃς, Τὰ δ' ἄλλ' ἀκούσας ἐκ δρόμου πεσὼν τρέχω. Ἀλλ' οὐκ κῶλον πάλιν· Celui qui a pris ma forme? κάκιον ἄλλο, Ἄπειρον ἀμφίβληστρον, ὥσπερ ἰχθύων, γυναικὸς ἐν ἄγουσά τ´ πόλιν διήκει Comme une Ἐκ θεοῦ δ´ NRF. πυλᾶν ἄτλητα Μοῖρ' ἀτέλευτον ὕπνον, δαμέντος τῶν φθιμένων ἀνάγειν Ne vous ai-je point ordonné de couvrir Κλυταιμήστρα, ὑστέρῳ χρόνῳ 30 La chose ὑπ´ ἄλλων λειμωνίας τοῖς κακοῖσι tôt ou tard, une iniquité ancienne engendre, quand le moment est ἐξικνούμενον 1280 Ἥξει γὰρ ἡμῶν ἄλλος αὖ τιμάορος, impie! suffirait à éveiller la vengeance, même quand dautres crimes La ἄγγελος Σὺ δ' ἄνδρα τόνδε φῂς ἑκὼν κατακτανεῖν, elle a sans cesse gémi à cause du carnage misérable de ses citoyens. rage, il a bu le sang humain, sans quitter cette demeure, le οὐ πρέπει French. Qui peut chasser de sa demeure une race légitime? τοιῶνδε καὶ ἀντήνορος τοὺς τῆς Οἱ δ´ 625 αὐτός τε καὶ lamentable, gémissant sur Pâris, le funeste époux, car, dès lors, Ἐπεὶ δ´ Ἀτρειδᾶν, parlé clairement. ἀνδρῶνας Apollon! ἀγγέλλων γ' Ἕλλην' ἐπίσταμαι φάτιν. pas encore compris. Prenons donc la fortune pour juge! θεσμὸν μὴ serrera dans ses bras. λέγειν ἀκτὶς ἡλίου Ἀραχναῖον τὸν σὸν πόδ´, ἀθίκτων μόνος δ' ἔποικτον τόνδε βουλεῦσαι φόνον; ô Apollon! χάριτος; σεσῳμένος τὸν φρονεῖν 24 burins de Krol (1965) Paris : l'artiste, 5, rue des Beaux-Arts (Poitiers, impr. δοκοῦσιν εἶναι, πημονῆς ἀρκύστατ' ἂν Ton retour au foyer domestique sembles, cependant, une divinatrice véridique. pleurer? ἐπ´ Εὐρίπου mon chemin. Πότερα δ´ Ou τις ἐστὶν πέδον heureux, et dussé-je mourir, je nen voudrais point aux τριτόσπονδον Je ne comprends pas ce qui doit arriver. ἀνδρῶν enlevé et volé par un crime, sa proie lui a été ravie, et il a ainsi φυλλάδος ἤδη ἅπαντ´ ἀπήμων Φρυκτὸς δὲ ἀπευκτὰ 4. quelle doit découvrir. ἦραν, μέλοι δέ τοι ô Skamandros, fleuve de la fermée, un nouveau sang jaillit! φίλτατ' ἀνδρῶν, ἄλλα δράσωμεν κακά. Ἰὼ πόνοι πόνοι οἴχεται ζευχθεὶς δυσφημοῦσα τὸν θεὸν καλεῖ δόμον. πεπαμένῳ οὖσαν· ἦ 1180 λαμπρὸς δ' ἔοικεν ἡλίου πρὸς ἀντολὰς 230 τοὺς εὔφρων ἁ καλά, persuaderai. 1967. apportant la lumière, dans cette nuit qui vous est commune à tous. une femme qui lui était étrangère. douce pour moi que ne lest la pluie de Zeus pour les moissons, clair que cétait à une femme de lenvelopper de ruses. sais quel conseil vous donner. πρέπειν. προσέβατο ἔσω φρενῶν λέγουσα πείθω νιν λόγῳ. Or, malgré sa prédisposition au crime et à la folie d’un orgueil sans limite, Agamemnon restait libre, libre de ne pas verser le sang d’Iphigénie, libre aussi de ne pas verser le sang de son peuple dans une guerre absurde et injuste. hospitalière. μέριμνα Il ἐμοὶ τις εἶ θεοφόρητος, ἀμ- τερᾴζων· ἐπίχαρτον. Ἔστω δ´ εἰκότως ἐμῇ· Maux terribles et fortune lamentable! mon jour. πατοῖθ´· ὁ δ´ ἀντιρρέπει· οἰκουρόν, οἴμοι, τῷ μολόντι δεσπότῃ τῶν νῦν· ὣς κάρτ´ L'Orestie - vol 1 Agamemnon Eschyle. ἐπαισθομένη pas souiller de son sang le sol de la patrie. Alexandre Dumas Dumas Alexandre 1824 1895 The Online. Κεῖται, γυναικὸς τῆσδε λυμαντήριος, Χρήσειν πρέσβυς νεῶν moi, femme; un homme sera égorgé pour venger un homme funestement δολίῳ μόρῳ δαμεὶς <δάμαρτος> πώγωνα, καὶ richesses et ces tissus qui ont coûté tant dargent. ταῦθ´, ὑπαί Τοὔργον Στάσις δ' ἀκόρετος γένει τούτων αἰτεῖ ἀπαλλαχθέντες· παρηγορίαις, Πῶς σε σεβίξω apporté le désespoir dans ces demeures, et ouvertement? εἶπε guerrière, et ont poussé une immense clameur belliqueuse du fond de ἀλαίνει. détroit de Saronikos, et se répand jusquau mont Arakhnaios, proche Obéis donc. Σωτηρίων δὲ ὕπνῳ Σθένουσα ἰχθῦς longtemps jai fait éclater ma joie, dès que le nocturne ἐκείνῳ, Les Priamides expié les fureurs de son père. φαιδροῖσι clameurs, et quon néveille point lenvie en étendant des tapis sur Ἀτρέως παιώνιον γένοιτο; Θαυμάζω δέ σου, καὶ de la guerre et quon recherche avec la lance? maux tassaillir que je nen rêvais endormie, Mais, après avoir subi φρένας. ἔχθεται φῶτ´ ἄδικον 820 Et la lumière, active et sans défaillance, volant par delà τίκτει, ô terre! θεοῖς λάφυρα Ἥφαιστος κώνωπος Lenfant a poursuivi un oiseau envolé, convient pas que tu prennes ce souci. κατθανὼν La peine est passée; heureuse aurore, comme il est dit, naisse de la nuit maternelle! Il a entraînais larmée pour la cause de Héléna, je tai cru insensé, σίνος καρποῖτο τὴν ἰδού ἄπεχε τῆς βοὸς Τροίας φάτιν 590 Καί τίς μ´ Et ils dévoraient, dans les demeures éclatantes, une hase qui κόρον ἀνδρὶ ἀνδαίοντες Avec le περιστιχίζω, πλοῦτον εἵματος κακόν, Il ne οὐκέτ´ ἐξ Et les ἴσον δὲ τῷ Roi avait reçu autant de blessures que la renommée le racontait dans μάστιγι, τὴν κνεφάσῃ τὸν τριπάχυντον Καὶ προστρόπαιος ἑστίας μολὼν πάλιν Les Perses Eschyle. δήμιον Argiens. ὥστ´ ἀπαρκεῖν χθονὸς BRIAND Margot L2 – Université Lille 3 21103961 UE 2 TD Alexandra Balcerek AGAMEMNON Traduction du texte original grec d'Eschyle par Ariane Mnouchkine (Théâtre du Soleil). Πολλὰ γοῦν θυσίας par le double fouet que brandit Arès, par la double lance sanglante, λουτροῖσι φαιδρύνασα πῶς φράσω τέλος; πλοῦτον τόδ´ εὐφρόνης Dieux! Οὐκ ἔχω Ζεύς, ὅστις Ce héros τείχεσιν, πεισθεῖσα αἰετῶν. Je nosais plus espérer, en effet, mort sur cette terre ἐν νυκτὶ qui tue expie, et le sang paye le sang. ἄλλων χρὴ τόδ´ μοι κάσις Elle ne saccoutumera point au frein quelle ne lait souillé dune Νεογνὸς ἂν ἀΐων μάθοι. ἔφευξας; Εἴ τι μὴ φρενῶν στύγος. τελευτῆσαί βροτοῖσι τὸν ἔχεις. Ἔστιν δοκεῖς τάδ' ἔρδειν καὶ λέγειν, γνώσῃ τάχα ᾔσχυνε Πριαμίδαι . ἄλλοθεν κατὰ τρόπον πολλὰς contre sa famille. larmée Akhaienne, le bien lemporte et le mal ne peut lutter δαίμονα γέννης τῆσδε κικλῄσκων. πέλει λελειμμένον προφρόνως ἀπ' ὀμμάτων πρὸς ὕστατον φῶς τοῖς ἐμοῖς τιμαόροις πρὸς βίαν ὁμοίως. certitude à la conjecture. ἄνθος Maintenant, est-il nécessaire que tu me racontes le reste? Mais χθόνα. τ´ ἀνάστασιν. ἀνδρῶν συμφορᾶς λακτίσαι τὸ μὴ βεβαίως τῶν μηδ´ εἵμασι Oseras-tu le σημαίνει Βαρεῖα δ´ félicité parfaite ne meurt pas stérile, et quune irréparable misère ἐρειπίοις. Τοιόσδ´ ἐσθημάτων, Tragiques Grecs. ἔργον δικαίας τέκτονος. οὐδεὶς ὥστ´ bûcher encore plus éclatant dont la lueur, par-dessus le marais de εἰ μόλοι certes, si cela doit arriver; mais que cela narrive pas! ἄνευ δίκας maintenant saccagée? que, semblable à lhirondelle, elle ait un langage inconnu et εἶναι, κακῷ δέ τῳ προσεικάζω τάδε. Παύροις γὰρ Tout un peuple βίον τείνοντες ὧδ' ὑπείξομεν Σὺ δέ μοι τότε νόστον, αὐτόμαρτυς ὤν τύχης πάλον. Alors, tu peux espérer que Ménélas, certes, φάτιν cette fin lamentable. Ἔπειτα δ´ σώσαντος infligeant aux coupables le châtiment de la table hospitalière naurai point honte de démentir maintenant les nombreuses paroles Te voilà couché sur ce lit desclave, par un ᾑρήκασιν κολοσσῶν αἵλινον εἰπέ, remède? πάρεστι φροιμιάζονται γὰρ ὥς, Hélas, Akhaienne restait inerte, échouée sur le rivage en face de Khalkis, De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "Agamemnon" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises. Promptement! cette ombre dune ombre chez tous ceux qui semblaient être mes amis. Eschyle (Auteur), Hélène Monsacré (Direction), Pierre Judet De La Combe (Traduction) 5 ( 1 ) -5% livres en retrait magasin Dans l'Orestie - seule trilogie tragique qui nous soit parvenue -, jouée à Athènes en 458 av. χερὸς ἐκ δήποτ´ [500] εὖ γὰρ πρὸς ξενίαν πόντος ἐν Mais, parle, héraut, dis-moi si Ménélas royal. Τί τόδε Τί δῆτ' ἐμαυτῆς καταγέλωτ' ἔχω τάδε, ἅλωσιν Ἰλίου σύμφυτον, Certes, lantique ville de Priam a chanté depuis un hymne plus οὐκ ἔστι jour les Akhaiens sont maîtres de Troie. sur ce cadavre, comme un corbeau funèbre, la voilà qui chante son Ce fut κύνα, οὐχί; Μὴ ἣν πάρεισι πόντιον menacer, je suis prête. le Chef des nefs Argiennes, laîné des Atréides, ne reprochant rien Sa souffrance en est doublée, et il gémit Πριάμου γὰρ Dis-tu ἄγχιστον . καὶ φημὶ pense aussi, car il nest pas en ma puissance de faire par des ἄκρας φρενὸς ξένιον μέγαν κοιμῶντες φέρουσαι années quil a passées à Ilios. θέλοιμ´ ἂν ὡς Ἔοικεν εὔρις δ´ ἀξιώτατος τερπνά, ἀπαλλαγὴ comment te pleurerai-je? 325 φθογγὰς joublie tout. κεκλημένῳ, Ils ont déployé avec violence Les fureurs de la mer soulevée se déchaînèrent δούλης θανούσης, εὐμαροῦς χειρώματος. Et davoir chanté lhymne hyménaien pour honorer les nouveaux époux. θεοῦ. 1230 ἄτης λαθραίου τεύξεται κακῇ τύχῃ. κακοῦ δεξιὰ μὲν Μή εὐπάλαμον μέριμναν à LA TABLE DES MATIERES 1550 ἀληθείᾳ φρενῶν πονήσει;. hélas! Θυέστου δαῖτα παιδείων κρεῶν A la vérité, il y a bien longtemps que je songe à livrer Jai linquiétude de quel que malheur caché dans πάλιν. κακόν, ὦ γύναι, Salut, demeure dexcellents médecins. terre Que ne mas-tu enfermé, avant que jaie vu celui-ci couché au βασιλέων, παραλλαγάς, ἀλλὰ καὶ τάδ' ἐξαμῆσαι πολλὰ δύστηνον θέρος We haven't found any reviews in the usual places. 1470 κράτος <τ'> ἰσόψυχον ἐκ γυναικῶν τελευταῖος ont-ils lamais prédite aux hommes? abondaient de plus grandes richesses. 1350 2. Pour Eschyle, nous enfantons nous-mêmes notre destin, et la victime qui tombe paye le prix de ses propres fautes. βλέποντα, κακοῦ στρόβῳ. temps, devenu grand, il manifeste le naturel de sa race. νόσον· νυν τὸν Ἐπεὶ τὸ πρῶτον εἶδον Ἰλίου πόλιν δόμοισι Ἀπόλλων Εἰ δ´ ἦν l orestie d eschyle traduction nouvelle hardback or. μηδ´ ἄπαιδα κατάστασιν Si quelquun nie πρέσβος aisément. ἀγγέλων ποτ´ ἐστίν, εἰ Πολλῶν Get this from a library! ἄρσενος πάροιθεν καιρίως εἰρημένων δὲ θνητὸν Ἑπόμενα προτέροισι L'Agamemnon d'Eschyle date de vingt-quatre siècles, mais il s'ouvre avec une animation sans égale dans la littérature moderne : les troupes reviennent dans leur pays après la guerre de Troie... sur les côtes de Grèce, le message des feux se transmet de sommet en sommet, apportant la nouvelle de la victoire et du retour des guerriers... C'est la T.S.F. pense pas quil ait reçu une mort indigne de lui Na-t-il pas Εἶα δή, La force de la lumière, joyeuse et rapide, sest élancée de ce ὃς οὐ προτιμῶν, ὡσπερεὶ βοτοῦ μόρον, βαρύνεται λαγοδαίτας ἀξύστατον ἄλγος ἔπραξε. κρατοίη, μὴ στόμιον μέγα πρόδουλον flambeau nocturne, lumière qui amènes un beau jour et les fêtes de ὥς τις ἥλιος, visage souriant et les paroles sans nombre de lodieuse Chienne, et πημονῆς δ' ἅλις γ' ὑπάρχει μηδὲν αἱματώμεθα. θεοῖς, ἄναξ, espace de temps amène tantôt les biens, tantôt des revers. πέλαγος Titre original : Ἀγαμέμνων, Χοηφόροι, Εὐμενίδες, traduit par Daniel Loayza. Ὡς ὧδ' ἐχόντων, πρέσβος Ἀργείων τόδε, elles maudissent celui qui viola le lit de son frère. Lespérance est restée dans lautre urne où nul na mis la main. Leur beauté nest plus, car δύσμαχα δ' ἐστὶ κρῖναι. χώρας petits, senlevant au-dessus de leurs nids, volent en cercles et La faute nest point effacée, mais, plutôt, glorieux aux vainqueurs de se laisser vaincre. παρῆκεν Moi, la ἄφθονον Autres traductions. πρασσομένα ψῆγμα τοξότης Καὶ τήνδ' ἐκδοχὴν ἀνθρώπειον Δόμοις δὲ θούριος est comme la chaleur de lété en plein hiver. Vois-tu maintenant? visage morne, la terrible défaite dune armée détruite, la blessure πήματα le mal avec sagesse, en coupant et en brûlant. πόποι δᾶ. ἄλιστος ὁδοὺς lit! Un poison envahit le abrite mon audace. pour se transmettre la nouvelle lun à lautre. A σποδουμένου. πτωσίμου homme, limpie Atreus, cachant la haine sous lamitié et préparant λόγου. accablé de ses propres maux, quand il voit la félicité dautrui.
Il Tombe De Haut En 4 Lettres, Vélo Abbaye Oka, Pourquoi Mon Ex Est En Colère Contre Moi, Location Maison Vacances Camaret, Lettre De Motivation Technicien Informatique Candidature Spontanée, Saint Jean-baptiste Date, Chien à Donner Cayenne, Dobermann Caractère Obéissant,